Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 11.2

2 Rois 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 11.2 (LSG)Mais Joschéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et l’enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir : elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il fut ainsi dérobé aux regards d’Athalie, et ne fut point mis à mort.
2 Rois 11.2 (NEG)Mais Joschéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et l’enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir : elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il fut ainsi dérobé aux regards d’Athalie, et ne fut point mis à mort.
2 Rois 11.2 (S21)Cependant Joshéba, fille du roi Joram et sœur d’Achazia, prit Joas, le fils d’Achazia, et l’enleva du groupe des fils du roi quand on les fit mourir. Elle le mit avec sa nourrice dans une chambre à coucher du temple. C’est ainsi qu’on le cacha à Athalie et il ne fut pas mis à mort.
2 Rois 11.2 (LSGSN)Mais Joschéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et l’enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir : elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il fut ainsi dérobé aux regards d’Athalie, et ne fut point mis à mort .

Les Bibles d'étude

2 Rois 11.2 (BAN)Et Jéhoséba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et l’enleva à la dérobée du milieu des fils du roi qu’on faisait mourir, et le mit, lui et sa nourrice, dans la chambre des lits et le cacha de devant Athalie ; et il ne fut pas mis à mort.

Les « autres versions »

2 Rois 11.2 (SAC)Mais Josaba, fille du roi Joram, sœur d’Ochozias, prit Joas, fils d’Ochozias, avec sa nourrice, qu’elle fit sortir de sa chambre, et le déroba du milieu des enfants du roi, lorsqu’on les tuait, et lui sauva la vie, le tenant caché, sans qu’Athalie pût le savoir.
2 Rois 11.2 (MAR)Mais Jéhosébah fille du Roi Joram, sœur d’Achazia prit Joas fils d’Achazia, et le déroba d’entre les fils du Roi qu’on faisait mourir, [et le mit] avec sa nourrice dans la chambre aux lits ; et on le cacha de devant Hathalia, de sorte qu’on ne le fit point mourir.
2 Rois 11.2 (OST)Mais Joshéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, le déroba d’entre les fils du roi qu’on faisait mourir, et le mit, avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi on le cacha aux yeux d’Athalie, en sorte qu’il ne fut pas mis à mort.
2 Rois 11.2 (CAH)Iehoscheba (Josabeth), fille du roi Iorame, sœur d’A’haziahou, prit Ioasch (Joas), fils d’A’haziahou, et le déroba d’entre les fils du roi qu’on faisait mourir, (le mit) lui et sa nourrice dans la chambre aux lits, et le cacha de devant Athaliah pour qu’il ne fût pas tué.
2 Rois 11.2 (GBT)Mais Josaba, fille du roi Joram, sœur d’Ochozias, prit Joas, fils d’Ochozias, avec sa nourrice, qu’elle fit sortir de sa chambre, et l’enleva du milieu des enfants du roi lorsqu’on les tuait, et lui sauva la vie ; elle le déroba aux yeux d’Athalie, pour qu’il ne périt pas.
2 Rois 11.2 (PGR)Alors Joséba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, enleva Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qui recevaient la mort, et le recela lui et sa nourrice dans la salle des lits. Et elles le cachèrent aux regards d’Athalie en sorte qu’il ne fut pas mis à mort ;
2 Rois 11.2 (LAU)Mais Joschéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu’on faisait mourir, [le cachant], lui et sa nourrice, dans la chambre des lits ; et on le cacha de devant Athalie, et il ne fut pas mis à mort.
2 Rois 11.2 (DBY)Mais Jehoshéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu’on mettait à mort et le cacha, lui et sa nourrice, dans la chambre à coucher ; et on le cacha de devant Athalie, et il ne fut pas mis à mort.
2 Rois 11.2 (TAN)Mais Josabeth, fille du roi Joram et sœur d’Achazia, se saisit de Joas, fils d’Achazia, l’arracha furtivement d’entre les fils du roi, qui avaient été mis à mort, l’installa, lui et sa nourrice, dans la chambre des lits. On le déroba aux regards d’Athalie, et ainsi il échappa à la mort.
2 Rois 11.2 (VIG)Mais Josaba, fille du roi Joram, sœur d’Ochozias, prit Joas, fils d’Ochozias, avec sa nourrice qu’elle fit sortir de sa chambre, et le déroba du milieu des fils du roi, lorsqu’on les tuait ; et elle le cacha ainsi aux regards d’Athalie, et l’empêcha d’être tué.
2 Rois 11.2 (FIL)Mais Josaba, fille de roi Joram, soeur d’Ochozias, prit Joas, fils d’Ochozias, avec sa nourrice qu’elle fit sortir de sa chambre, et le déroba du milieu des fils du roi, lorsqu’on les tuait; et elle le cacha ainsi aux regards d’Athalie, et l’empêcha d’être tué.
2 Rois 11.2 (CRA)Mais Josaba, fille du roi Joram et sœur d’Ochozias, prit Joas, fils d’Ochozias, et l’enleva du milieu des fils du roi que l’on massacrait ; elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. On le déroba ainsi aux regards d’Athalie, et il ne fut pas mis à mort.
2 Rois 11.2 (BPC)Mais Josabeth, fille du roi Joram et sœur d’Ochozias, prit Joas, fils d’Ochozias, et le déroba du milieu des fils du roi que l’on mettait à mort, en le cachant lui et sa nourrice, dans la chambre des lits. On le cacha ainsi aux regards d’Athalie et il ne fut pas mis à mort.
2 Rois 11.2 (AMI)Mais Josaba, fille du roi Joram, sœur d’Ochozias, prit Joas, fils d’Ochozias, avec sa nourrice qu’elle mit avec lui dans la chambre des lits, et le déroba ainsi du milieu des enfants du roi, lorsqu’on les tuait, et lui sauva la vie, le tenant caché sans qu’Athalie pût le savoir.

Langues étrangères

2 Rois 11.2 (LXX)καὶ ἔλαβεν Ιωσαβεε θυγάτηρ τοῦ βασιλέως Ιωραμ ἀδελφὴ Οχοζιου τὸν Ιωας υἱὸν ἀδελφοῦ αὐτῆς καὶ ἔκλεψεν αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως τῶν θανατουμένων αὐτὸν καὶ τὴν τροφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ ταμιείῳ τῶν κλινῶν καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Γοθολιας καὶ οὐκ ἐθανατώθη.
2 Rois 11.2 (VUL)tollens autem Iosaba filia regis Ioram soror Ahaziae Ioas filium Ahaziae furata est eum de medio filiorum regis qui interficiebantur et nutricem eius de triclinio et abscondit eum a facie Athaliae ut non interficeretur
2 Rois 11.2 (SWA)Ila Yehosheba, binti wa mfalme Yehoramu, umbu lake Ahazia ,akamtwaa Yoashi mwana wa Ahazia ,akamwiba miongoni mwa hao wana wa mfalme waliouawa ,yeye na mlezi wake ,na kuwatia katika chumba cha kulala;wakamficha usoni pa Athalia,basi kwa hiyo hakuuawa.
2 Rois 11.2 (BHS)וַתִּקַּ֣ח יְהֹושֶׁ֣בַע בַּת־הַמֶּֽלֶךְ־יֹ֠ורָם אֲחֹ֨ות אֲחַזְיָ֜הוּ אֶת־יֹואָ֣שׁ בֶּן־אֲחַזְיָ֗ה וַתִּגְנֹ֤ב אֹתֹו֙ מִתֹּ֤וךְ בְּנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַמּ֣וּמָתִ֔ים אֹתֹ֥ו וְאֶת־מֵינִקְתֹּ֖ו בַּחֲדַ֣ר הַמִּטֹּ֑ות וַיַּסְתִּ֧רוּ אֹתֹ֛ו מִפְּנֵ֥י עֲתַלְיָ֖הוּ וְלֹ֥א הוּמָֽת׃