Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 10.8

2 Rois 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 10.8 (LSG)Le messager vint l’en informer, en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.
2 Rois 10.8 (NEG)Le messager vint l’en informer, en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.
2 Rois 10.8 (S21)Le messager vint lui annoncer : « On a apporté les têtes des fils du roi. » Jéhu dit : « Répartissez-les en deux tas à l’entrée de la ville et qu’ils y restent jusqu’au matin. »
2 Rois 10.8 (LSGSN)Le messager vint l’en informer , en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez -les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.

Les Bibles d'étude

2 Rois 10.8 (BAN)Et le messager vint le lui annoncer en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les, en deux tas, à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.

Les « autres versions »

2 Rois 10.8 (SAC)On vint donc donner cette nouvelle à Jéhu, et ses gens lui dirent : Ils ont apporté les têtes des enfants du roi. Sur quoi il leur dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’à demain matin.
2 Rois 10.8 (MAR)Et un messager vint qui le lui rapporta, et dit : Ils ont apporté les têtes des fils du Roi. Et il répondit : Mettez-les en deux monceaux à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.
2 Rois 10.8 (OST)Et le messager vint le lui annoncer, en disant : On a apporté les têtes des fils du roi. Jéhu dit : Mettez-les en deux monceaux à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.
2 Rois 10.8 (CAH)Le messager vint et lui rapporta, savoir : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Il dit : Mettez-les en deux tas, à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.
2 Rois 10.8 (GBT)On vint donc donner cette nouvelle à Jéhu, et on lui dit : Ils ont apporté les têtes des enfants du roi. Il leur dit : Placez-les en deux monceaux à la porte jusqu’à demain matin.
2 Rois 10.8 (PGR)Puis entra le messager qui fit rapport en ces termes : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas dans l’avenue de la Porte jusqu’au matin.
2 Rois 10.8 (LAU)Et le messager entra, et lui fit rapport, en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.
2 Rois 10.8 (DBY)Et un messager vint, et le lui rapporta, disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.
2 Rois 10.8 (TAN)Un émissaire étant venu lui annoncer qu’on avait apporté les têtes des princes, il commanda : "Mettez-les en deux tas, à l’entrée de la porte, jusqu’au matin."
2 Rois 10.8 (VIG)Le messager vint l’annoncer à Jéhu, en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il répondit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte jusqu’à demain matin.
2 Rois 10.8 (FIL)Le messager vint l’annoncer à Jéhu, en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il répondit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte jusqu’à demain matin.
2 Rois 10.8 (CRA)Le messager vint l’en informer, en disant : « Ils ont apporté les têtes des fils du roi. » Et il dit : « Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte jusqu’au matin. »
2 Rois 10.8 (BPC)Le messager vint l’informer disant : “On a apporté les têtes des fils du roi.” Il dit : “Mettez-les en deux tas, à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.”
2 Rois 10.8 (AMI)On vint donc donner cette nouvelle à Jéhu, et ses gens lui dirent : Ils ont apporté les têtes des enfants du roi. Sur quoi il leur dit : Mettez-les en deux tas, à l’entrée de la porte, jusqu’à demain matin.

Langues étrangères

2 Rois 10.8 (LXX)καὶ ἦλθεν ὁ ἄγγελος καὶ ἀπήγγειλεν λέγων ἤνεγκαν τὰς κεφαλὰς τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως καὶ εἶπεν θέτε αὐτὰς βουνοὺς δύο παρὰ τὴν θύραν τῆς πύλης εἰς πρωί.
2 Rois 10.8 (VUL)venit autem nuntius et indicavit ei dicens adtulerunt capita filiorum regis qui respondit ponite ea duos acervos iuxta introitum portae usque mane
2 Rois 10.8 (SWA)Akaja mjumbe, akamwambia, akasema, Wamevileta vile vichwa vya wana wa mfalme. Akasema, Viwekeni chungu mbili penye maingilio ya lango hata asubuhi.
2 Rois 10.8 (BHS)וַיָּבֹ֤א הַמַּלְאָךְ֙ וַיַּגֶּד־לֹ֣ו לֵאמֹ֔ר הֵבִ֖יאוּ רָאשֵׁ֣י בְנֵֽי־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר שִׂ֣ימוּ אֹתָ֞ם שְׁנֵ֧י צִבֻּרִ֛ים פֶּ֥תַח הַשַּׁ֖עַר עַד־הַבֹּֽקֶר׃