Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 10.4

2 Rois 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 10.4 (LSG)Ils eurent une très grande peur, et ils dirent : Voici, deux rois n’ont pu lui résister ; comment résisterions-nous ?
2 Rois 10.4 (NEG)Ils eurent une très grande peur, et ils dirent : Voici, deux rois n’ont pu lui résister ; comment résisterions-nous ?
2 Rois 10.4 (S21)Ils eurent très peur et dirent : « Deux rois ont été incapables de lui résister. Comment pourrions-nous résister, nous ? »
2 Rois 10.4 (LSGSN)Ils eurent une très grande peur , et ils dirent : Voici, deux rois n’ont pu lui résister ; comment résisterions -nous ?

Les Bibles d'étude

2 Rois 10.4 (BAN)Et ils eurent grand peur et dirent : Voici les deux rois n’ont pas tenu devant lui, et nous comment tiendrions-nous ?

Les « autres versions »

2 Rois 10.4 (SAC)Ces gens furent saisis d’une grande crainte, ayant lu ces lettres, et ils dirent : Deux rois n’ont pu se soutenir contre lui, et comment donc pourrions-nous lui résister ?
2 Rois 10.4 (MAR)Et ils eurent une très-grande peur, et dirent : Voilà, deux Rois n’ont point pu tenir contre lui, comment donc pourrions-nous nous soutenir ?
2 Rois 10.4 (OST)Alors ils eurent une fort grande peur, et dirent : Voici, deux rois n’ont pu tenir devant lui ; et nous, comment tiendrions-nous ?
2 Rois 10.4 (CAH)Ils eurent une très grande peur et dirent : Voilà que deux rois n’ont pu se soutenir dontre lui, et comment nous soutiendrions-nous ?
2 Rois 10.4 (GBT)Ces gens, saisis de crainte, dirent : Deux rois n’ont pu tenir contre lui ; comment pourrions-nous lui résister ?
2 Rois 10.4 (PGR)Mais ils eurent une très grande peur et dirent : Voici, les deux rois ne lui ont pas tenu tête, comment donc lui tiendrions-nous tête, nous ?
2 Rois 10.4 (LAU)Et ils craignirent excessivement, et dirent : Voici, les deux rois n’ont pu tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous ?
2 Rois 10.4 (DBY)Et ils eurent extrêmement peur, et dirent : Voici, les deux rois n’ont pu tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous ?
2 Rois 10.4 (TAN)Ces gens furent saisis d’une extrême frayeur et se dirent : "Eh quoi ! Les deux rois n’ont pu lui résister, comment lui résisterions-nous ?"
2 Rois 10.4 (VIG)Ils furent saisis d’une grande crainte, et ils dirent : Deux rois n’ont pu se soutenir contre lui, et comment pourrions-nous lui résister ?
2 Rois 10.4 (FIL)Ils furent saisis d’une grande crainte, et ils dirent : Deux rois n’ont pu se soutenir contre lui, et comment pourrions-nous lui résister?
2 Rois 10.4 (CRA)Ils eurent une très grande peur et ils dirent : « Voici que les deux rois n’ont pu lui résister ; comment résisterions-nous ? »
2 Rois 10.4 (BPC)Ils eurent une très grande peur et ils dirent : “Voici que deux rois n’ont pas tenu devant lui : comment donc tiendrions-nous ?”
2 Rois 10.4 (AMI)Ces gens furent saisis d’une grande crainte, ayant lu ces lettres, et ils dirent : Deux rois n’ont pu se soutenir contre lui, et comment pourrions-nous lui résister ?

Langues étrangères

2 Rois 10.4 (LXX)καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα καὶ εἶπον ἰδοὺ οἱ δύο βασιλεῖς οὐκ ἔστησαν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ πῶς στησόμεθα ἡμεῖς.
2 Rois 10.4 (VUL)timuerunt illi vehementer et dixerunt ecce duo reges non potuerunt stare coram eo et quomodo nos valebimus resistere
2 Rois 10.4 (SWA)Lakini wao wakaogopa mno, wakasema, Tazama, wafalme wawili hawakusimama mbele yake; tupateje sisi kusimama?
2 Rois 10.4 (BHS)וַיִּֽרְאוּ֙ מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֵּה֙ שְׁנֵ֣י הַמְּלָכִ֔ים לֹ֥א עָמְד֖וּ לְפָנָ֑יו וְאֵ֖יךְ נַעֲמֹ֥ד אֲנָֽחְנוּ׃