Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 10.17

2 Rois 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 10.17 (LSG)Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.
2 Rois 10.17 (NEG)Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.
2 Rois 10.17 (S21)Une fois arrivé à Samarie, Jéhu tua tous les survivants de la famille d’Achab à Samarie. Il les détruisit entièrement, conformément à la parole que l’Éternel avait dite à Élie.
2 Rois 10.17 (LSGSN)Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.

Les Bibles d'étude

2 Rois 10.17 (BAN)Et il vint à Samarie et frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, jusqu’à entière extermination, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.

Les « autres versions »

2 Rois 10.17 (SAC)il le mena à Samarie. Étant entré dans la ville, il fit tuer tous ceux qui restaient de la maison d’Achab, sans en épargner un seul, selon la sentence que le Seigneur avait prononcée par Elie.
2 Rois 10.17 (MAR)Et quand [Jéhu] fut venu à Samarie, il tua tous ceux qui étaient demeurés de reste [de la maison] d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il eût tout exterminé, selon la parole que l’Éternel avait dite à Elie.
2 Rois 10.17 (OST)Et, étant entré à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il les eût exterminés selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.
2 Rois 10.17 (CAH)Il vint à Schomrone ; il frappa tous ceux qui étaient demeurés de reste à A’hab, à Schomrone, jusqu’à ce qu’il les eut (tous) exterminés, selon la parole que l’Éternel avait dite à Éliahou.
2 Rois 10.17 (GBT)Il le conduisit à Samarie. Il fit tuer tous ceux qui étaient restés à Samarie de la maison d’Achab, sans en épargner un seul, selon la parole que le Seigneur avait prononcée par Élie.
2 Rois 10.17 (PGR)Et arrivé à Samarie il fit main basse sur tous les survivants à Achab dans Samarie, jusqu’à ce qu’il en eût fini avec Achab, selon la parole de l’Éternel qu’il avait adressée à Élie.
2 Rois 10.17 (LAU)Et il entra à Samarie, et frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il l’eût détruit, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.
2 Rois 10.17 (DBY)Et Jéhu arriva à Samarie ; et il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il l’eût détruit, selon la parole de l’Éternel qu’il avait dite à Élie.
2 Rois 10.17 (TAN)Arrivé à Samarie, il fit exécuter tous ceux qui étaient restés de la famille d’Achab à Samarie, jusqu’à extinction complète, accomplissant ainsi la parole du Seigneur adressée à Élie.
2 Rois 10.17 (VIG)il le mena à Samarie. Et il frappa tous ceux qui étaient restés à Samarie de la maison d’Achab, sans en épargner un seul, selon la parole que le Seigneur avait prononcée par Elie.
2 Rois 10.17 (FIL)il le mena à Samarie. Et il frappa tous ceux qui étaient restés à Samarie de la maison d’Achab, sans en épargner un seul, selon la parole que le Seigneur avait prononcée par Elie.
2 Rois 10.17 (CRA)Arrivé à Samarie, Jéhu frappa tous ceux qui restaient à Samarie de la famille d’Achab, et il l’extermina, selon la parole que Yahweh avait dite à Elie.
2 Rois 10.17 (BPC)Arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient à Samarie de la famille d’Achab, jusqu’à l’exterminer, selon la parole que Yahweh avait dite à Elie.
2 Rois 10.17 (AMI)Étant entré dans la ville, il fit tuer tous ceux qui restaient de la maison d’Achab, sans en épargner un seul, selon la sentence que le Seigneur avait prononcée par Élie.

Langues étrangères

2 Rois 10.17 (LXX)καὶ εἰσῆλθεν εἰς Σαμάρειαν καὶ ἐπάταξεν πάντας τοὺς καταλειφθέντας τοῦ Αχααβ ἐν Σαμαρείᾳ ἕως τοῦ ἀφανίσαι αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν πρὸς Ηλιου.
2 Rois 10.17 (VUL)duxit in Samariam et percussit omnes qui reliqui fuerant de Ahab in Samaria usque ad unum iuxta verbum Domini quod locutus est per Heliam
2 Rois 10.17 (SWA)Naye alipofika Samaria, aliwapiga wote waliomsalia Ahabu katika Samaria, hata akamwangamiza, sawasawa na neno la Bwana alilomwambia Eliya.
2 Rois 10.17 (BHS)וַיָּבֹא֙ שֹֽׁמְרֹ֔ון וַ֠יַּךְ אֶת־כָּל־הַנִּשְׁאָרִ֧ים לְאַחְאָ֛ב בְּשֹׁמְרֹ֖ון עַד־הִשְׁמִידֹ֑ו כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר אֶל־אֵלִיָּֽהוּ׃ פ