Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 9.8

1 Rois 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 9.8 (LSG)Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement et sifflera. On dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?
1 Rois 9.8 (NEG)Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement et sifflera. On dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?
1 Rois 9.8 (S21)Si important qu’ait été ce temple, toute personne qui passera près de lui sera dans l’étonnement et sifflera. On dira : ‹ Pourquoi l’Éternel a-t-il traité de cette manière ce pays et ce temple ? ›
1 Rois 9.8 (LSGSN)Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement et sifflera . On dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?

Les Bibles d'étude

1 Rois 9.8 (BAN)Et quant à cette maison, elle sera haut élevée… ! Quiconque passera près d’elle s’étonnera et sifflera ; on dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?

Les « autres versions »

1 Rois 9.8 (SAC)et cette maison sera considérée comme un exemple de ma justice ; et quiconque passera devant, sera frappé d’étonnement, et lui insultera, en disant : D’où vient que le Seigneur a traité ainsi cette terre et cette maison ?
1 Rois 9.8 (MAR)Et quant à cette maison qui aura été haut élevée, quiconque passera auprès d’elle sera étonné, et sifflera ; et on dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays, et à cette maison ?
1 Rois 9.8 (OST)Et quant à cette maison, qui aura été haut élevée, quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera ; et l’on dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?
1 Rois 9.8 (CAH)Et cette maison qui aura été haut placée, tout passant sera surpris et sifflera ; on dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ?
1 Rois 9.8 (GBT)Et cette maison sera comme un exemple : quiconque la traversera sera frappé de stupeur, et sifflera, en disant : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi cette terre et cette maison ?
1 Rois 9.8 (PGR)Quant à cette Maison, quelle qu’en soit l’éminence, quiconque passera près d’elle, frissonnera et frémira, et l’on dira : Pourquoi l’Éternel a-t-Il ainsi traité ce pays et cette Maison ?
1 Rois 9.8 (LAU)Et quant à cette maison, si haut élevée qu’elle soit, quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera ; et on dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette terre et à cette maison ?
1 Rois 9.8 (DBY)Et cette maison, si haut élevée qu’elle soit, quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera ; et on dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ?
1 Rois 9.8 (TAN)et cette maison placée à un si haut rang ne produira plus, chez tout venant, que stupeur et raillerie ; et quand on dira : "Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays et ce temple ?"
1 Rois 9.8 (VIG)et cette maison sera un (en) exemple, et quiconque passera devant elle sera dans la stupeur, et sifflera, et dira : Pourquoi le Seigneur a-t-il ainsi traité cette terre et cette maison ?
1 Rois 9.8 (FIL)et cette maison sera un exemple, et quiconque passera devant elle sera dans la stupeur, et sifflera, et dira : Pourquoi le Seigneur a-t-Il ainsi traité cette terre et cette maison?
1 Rois 9.8 (CRA)cette maison sera toujours haut placée, mais quiconque passera près d’elle sera dans la stupeur et sifflera. On dira : Pourquoi Yahweh a-t-il traité ainsi ce pays et cette maison ?
1 Rois 9.8 (BPC)Cette maison sera un monceau de ruines et quiconque passera près d’elle sifflera de stupeur et l’on dira : Pourquoi Yahweh a-t-il agi ainsi contre ce pays et contre cette maison ?
1 Rois 9.8 (AMI)et cette maison deviendra un monceau de ruines ; quiconque passera devant, sera frappé d’étonnement et sifflera, en disant : D’où vient que le Seigneur a traité ainsi cette terre et cette maison ?

Langues étrangères

1 Rois 9.8 (LXX)καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὁ ὑψηλός πᾶς ὁ διαπορευόμενος δι’ αὐτοῦ ἐκστήσεται καὶ συριεῖ καὶ ἐροῦσιν ἕνεκα τίνος ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ.
1 Rois 9.8 (VUL)et domus haec erit in exemplum omnis qui transierit per eam stupebit et sibilabit et dicet quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic
1 Rois 9.8 (SWA)Na ijapokuwa nyumba hii imetukuka namna hii, lakini kila apitaye atasituka na kuizomea; nao watasema, Kwa nini Bwana ameitenda nchi hii na nyumba hii mambo haya?
1 Rois 9.8 (BHS)וְהַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ יִהְיֶ֣ה עֶלְיֹ֔ון כָּל־עֹבֵ֥ר עָלָ֖יו יִשֹּׁ֣ם וְשָׁרָ֑ק וְאָמְר֗וּ עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְלַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃