Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 8.51

1 Rois 8.51 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 8.51 (LSG)car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer !
1 Rois 8.51 (NEG)car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer !
1 Rois 8.51 (S21)car ils sont ton peuple et ton héritage, ceux que tu as fait sortir d’Égypte, du milieu d’une fournaise à fondre le fer !
1 Rois 8.51 (LSGSN)car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer !

Les Bibles d'étude

1 Rois 8.51 (BAN)car ils sont ton peuple et ton héritage que tu as fait sortir d’Égypte, du milieu de ce fourneau à fondre le fer !

Les « autres versions »

1 Rois 8.51 (SAC)Car ils sont votre peuple et votre héritage, eux que vous avez tirés du pays d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer.
1 Rois 8.51 (MAR)Car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as tiré hors d’Égypte, du milieu d’un fourneau de fer.
1 Rois 8.51 (OST)Car ils sont ton peuple, et ton héritage, que tu as tiré d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer.
1 Rois 8.51 (CAH)Car ils sont ton peuple et ton héritage, (eux) que tu as fait sortir de l’Égypte, du milieu du creuset de fer.
1 Rois 8.51 (GBT)Car ils sont votre peuple et votre héritage ; et c’est vous qui les avez tirés du pays d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer.
1 Rois 8.51 (PGR)Car ils sont ton peuple et ta propriété, que tu as retirée de l’Egypte, hors du creuset de fer, —
1 Rois 8.51 (LAU)car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d’Égypte, du milieu du fourneau à fer.
1 Rois 8.51 (DBY)car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d’Égypte, du milieu de la fournaise de fer,
1 Rois 8.51 (TAN)Car il est ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir de l’Égypte, du milieu de ce creuset de fer.
1 Rois 8.51 (VIG)car c’est votre peuple et votre héritage, que vous avez (re)tirés du pays d’Egypte, du milieu d’une fournaise de fer.
1 Rois 8.51 (FIL)car c’est Votre peuple et Votre héritage, que Vous avez tiré du pays d’Egypte, du milieu d’une fournaise de fer.
1 Rois 8.51 (CRA)car ils sont votre peuple et votre héritage, que vous avez fait sortir d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer :
1 Rois 8.51 (BPC)car ils sont votre peuple et votre héritage, eux que vous avez fait sortir d’Egypte, du milieu de la fournaise à fondre le fer.
1 Rois 8.51 (AMI)Car ils sont votre peuple et votre héritage, eux que vous avez tirés du pays d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer.

Langues étrangères

1 Rois 8.51 (LXX)ὅτι λαός σου καὶ κληρονομία σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ μέσου χωνευτηρίου σιδήρου.
1 Rois 8.51 (VUL)populus enim tuus est et hereditas tua quos eduxisti de terra Aegypti de medio fornacis ferreae
1 Rois 8.51 (SWA)Kwa kuwa ni watu wako, na urithi wako, uliowatoa katika Misri, toka katikati ya tanuu ya chuma.
1 Rois 8.51 (BHS)כִּֽי־עַמְּךָ֥ וְנַחֲלָתְךָ֖ הֵ֑ם אֲשֶׁ֤ר הֹוצֵ֨אתָ֙ מִמִּצְרַ֔יִם מִתֹּ֖וךְ כּ֥וּר הַבַּרְזֶֽל׃