Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 8.46

1 Rois 8.46 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 8.46 (LSG)Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché ;
1 Rois 8.46 (NEG)Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché,
1 Rois 8.46 (S21) « Admettons qu’ils pèchent contre toi – puisqu’il n’y a aucun homme qui ne commette pas de péché – et que tu sois irrité contre eux au point de les livrer à l’ennemi qui les déportera dans un pays ennemi, lointain ou proche.
1 Rois 8.46 (LSGSN)Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche , quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi , qui les emmènera captifs dans un pays ennemi , lointain ou rapproché ;

Les Bibles d'étude

1 Rois 8.46 (BAN)Quand ils pécheront contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que tu te seras irrité contre eux et que tu les auras livrés à l’ennemi, et que leurs vainqueurs les auront emmenés captifs au pays de l’ennemi, lointain ou rapproché ;

Les « autres versions »

1 Rois 8.46 (SAC)Si votre peuple pèche contre vous (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et qu’étant en colère contre eux vous les livriez entre les mains de leurs ennemis, et qu’ils soient emmenés captifs, ou près, ou loin, dans une terre ennemie ;
1 Rois 8.46 (MAR)Quand ils auront péché contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, et que tu seras irrité contr’eux, tellement que tu les auras livrés entre les [mains] de leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit loin, soit près ;
1 Rois 8.46 (OST)Quand ils auront péché contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et qu’irrité contre eux tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit au loin, soit au près ;
1 Rois 8.46 (CAH)Lorsqu’ils pécheront contre toi (car il n’y a pas d’homme qui ne pèche) ; lorsque tu seras irrité contre eux, et que tu les livreras devant l’ennemi, proche ou éloigné ;
1 Rois 8.46 (GBT)Si votre peuple pèche contre vous (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et si, dans votre indignation contre eux, vous les livrez entre les mains de leurs ennemis, et qu’ils soient emmenés captifs, ou près, ou loin, dans une terre ennemie ;
1 Rois 8.46 (PGR)s’ils pèchent contre toi (car il n’est pas d’homme qui ne pèche), et que tu te courrouces contre eux, et que tu les livres à la merci de leur ennemi, et qu’ils soient emmenés captifs par leurs vainqueurs au pays de l’ennemi, lointain ou rapproché,
1 Rois 8.46 (LAU)Quand ils pécheront contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que tu te seras mis en colère contre eux et que tu les auras livrés devant l’ennemi, et que ceux qui les emmèneront captifs les auront emmenés captifs dans la terre de l’ennemi, loin ou près ;
1 Rois 8.46 (DBY)S’ils ont péché contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés à l’ennemi, et qu’ils les aient emmenés captifs dans le pays de l’ennemi, loin ou près,
1 Rois 8.46 (TAN)Que s’ils pèchent envers toi car il n’est point d’homme qui ne pèche et qu’irrité contre eux tu les abandonnes à l’ennemi, pour qu’il les conduise captifs dans son pays, éloigné ou voisin,
1 Rois 8.46 (VIG)Que s’ils pèchent contre vous, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, et qu’étant irrité vous les livriez à leurs ennemis, et qu’ils soient emmenés captifs dans le pays de leurs ennemis, au loin ou tout près ;
1 Rois 8.46 (FIL)Que s’ils pèchent contre Vous, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, et qu’étant irrité Vous les livriez à leurs ennemis, et qu’ils soient emmenés captifs dans le pays de leurs ennemis, au loin ou tout près;
1 Rois 8.46 (CRA)« Quand ils pécheront contre vous, — car il n’y a pas d’homme qui ne pèche, — et quand, irrité contre eux, vous les livrerez à l’ennemi, et que leur vainqueur les emmènera captifs au pays de l’ennemi, lointain ou rapproché,
1 Rois 8.46 (BPC)“Que s’ils pèchent contre vous, car il n’y a pas d’homme qui ne pèche, et qu’irrité contre eux vous les livriez à l’ennemi pour que leurs vainqueurs les emmènent captifs en pays ennemi lointain ou proche,
1 Rois 8.46 (AMI)Si votre peuple pèche contre vous (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et qu’étant en colère contre eux, vous les livriez entre les mains de leurs ennemis, et qu’ils soient emmenés captifs, ou près ou loin, dans une terre ennemie ;

Langues étrangères

1 Rois 8.46 (LXX)ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ὃς οὐχ ἁμαρτήσεται καὶ ἐπάξεις ἐπ’ αὐτοὺς καὶ παραδώσεις αὐτοὺς ἐνώπιον ἐχθρῶν καὶ αἰχμαλωτιοῦσιν αὐτοὺς οἱ αἰχμαλωτίζοντες εἰς γῆν μακρὰν καὶ ἐγγύς.
1 Rois 8.46 (VUL)quod si peccaverint tibi non est enim homo qui non peccet et iratus tradideris eos inimicis suis et capti ducti fuerint in terram inimicorum longe vel prope
1 Rois 8.46 (SWA)Ikiwa wamekutenda dhambi, (maana hakuna mtu asiyetenda dhambi), hata ukawaghadhibikia, ukawatia katika mikono ya adui zao, wawachukue mateka mpaka nchi ya adui zao, iliyo mbali au iliyo karibu;
1 Rois 8.46 (BHS)כִּ֣י יֶֽחֶטְאוּ־לָ֗ךְ כִּ֣י אֵ֤ין אָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֶחֱטָ֔א וְאָנַפְתָּ֣ בָ֔ם וּנְתַתָּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹויֵ֑ב וְשָׁב֤וּם שֹֽׁבֵיהֶם֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הָאֹויֵ֔ב רְחֹוקָ֖ה אֹ֥ו קְרֹובָֽה׃