Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 8.42

1 Rois 8.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 8.42 (LSG)car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, —
1 Rois 8.42 (NEG)car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,
1 Rois 8.42 (S21)En effet, on apprendra que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras puissant. Quand l’étranger viendra prier dans cette maison,
1 Rois 8.42 (LSGSN)car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu , quand il viendra prier dans cette maison, —

Les Bibles d'étude

1 Rois 8.42 (BAN)(car il entendra parler de ton grand nom, de ta main puissante et de ton bras étendu), quand il viendra et priera en se tournant vers cette maison,

Les « autres versions »

1 Rois 8.42 (SAC)se feront connaître de tous côtés : lorsqu’un étranger, dis-je, sera venu prier en ce lieu,
1 Rois 8.42 (MAR)(Car on entendra parler de ton Nom, qui est grand, et de ta main forte, et de ton bras étendu ;) lors donc qu’il sera venu, et qu’il te priera dans cette maison ;
1 Rois 8.42 (OST)(Car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu) ; quand il viendra prier dans cette maison ;
1 Rois 8.42 (CAH)(Car ils entendront (louer) ton grand nom, ta main puissante, et ton bras étendu) ; il (l’étranger) viendra prier vers cette maison ci ;
1 Rois 8.42 (GBT)Se feront connaître de tous côtés), pour prier en ce lieu,
1 Rois 8.42 (PGR)(car ils entendront parler de ton grand Nom et de ta main puissante et de ton bras étendu) et qui arrive et élève ses prières vers cette Maison,
1 Rois 8.42 (LAU)(car ils entendront [parler] de ton grand Nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu) ; quand il viendra et priera vers cette Maison :
1 Rois 8.42 (DBY)(car ils entendront parler de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu), s’il vient et présente sa prière en se tournant vers cette maison :
1 Rois 8.42 (TAN)Car ils entendront parler de ton grand nom, de ta main puissante et de ton bras étendu, et ils viendront prier dans cette maison ;
1 Rois 8.42 (VIG)étendu seront connus partout ; lors donc qu’il viendra prier en ce lieu
1 Rois 8.42 (FIL)étendu seront connus partout; lors donc qu’il viendra prier en ce lieu,
1 Rois 8.42 (CRA)— car on entendra parler de votre grand nom, de votre main forte et de votre bras étendu, — quand il viendra prier dans cette maison,
1 Rois 8.42 (BPC)(car on entendra parler de votre grand nom et de votre main forte et de votre bras étendu), quand il viendra prier dans cette maison,
1 Rois 8.42 (AMI)donc, lorsqu’un étranger sera venu prier en ce lieu,

Langues étrangères

1 Rois 8.42 (LXX)καὶ ἥξουσιν καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον.
1 Rois 8.42 (VUL)extentum ubique cum venerit ergo et oraverit in loco hoc
1 Rois 8.42 (SWA)(maana watasikia habari za jina lako kuu, na za mkono wako ulio hodari, na za mkono wako ulionyoshwa); atakapokuja na kuomba kuielekea nyumba hii;
1 Rois 8.42 (BHS)כִּ֤י יִשְׁמְעוּן֙ אֶת־שִׁמְךָ֣ הַגָּדֹ֔ול וְאֶת־יָֽדְךָ֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וּֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה וּבָ֥א וְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃