1 Rois 8.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.40 (LSG) | et ils te craindront tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.40 (NEG) | ainsi ils te craindront tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.40 (S21) | Agis de cette manière et ils te craindront tout le temps qu’ils vivront sur le territoire que tu as donné à nos ancêtres. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.40 (LSGSN) | et ils te craindront tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.40 (BAN) | afin qu’ils te craignent tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.40 (SAC) | afin que vos serviteurs vous craignent tant qu’ils vivront sur la face de la terre que vous avez donnée à nos pères. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.40 (MAR) | Afin qu’ils te craignent tout le temps qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.40 (OST) | Afin qu’ils te craignent tout le temps qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.40 (CAH) | Afin qu’ils te craignent tous les jours qu’ils vivent sur la terre que tu as donnée à nos ancêtres ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.40 (GBT) | Afin que vos serviteurs vous craignent tant qu’ils vivront sur la terre que vous avez donnée à nos pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.40 (PGR) | afin qu’ils te craignent tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.40 (LAU) | afin qu’ils te craignent tout le temps qu’ils vivront sur la face du sol que tu as donné à nos pères. |
Darby (1885) | 1 Rois 8.40 (DBY) | afin qu’ils te craignent tous les jours qu’ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.40 (TAN) | De la sorte, ils te révéreront tout le temps qu’ils vivront sur cette terre que tu as donnée à nos aïeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.40 (VIG) | afin que vos serviteurs vous craignent tant qu’ils vivront sur la face de la terre que vous avez donnée à nos pères. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.40 (FIL) | afin que Vos serviteurs Vous craignent tant qu’ils vivront sur la face de la terre que Vous avez donnée à nos pères. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.40 (CRA) | afin qu’ils vous craignent tous les jours qu’ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à nos pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.40 (BPC) | afin qu’ils vous craignent tous les jours qu’ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à leurs pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.40 (AMI) | afin que vos serviteurs vous craignent tant qu’ils vivront sur la face de la terre que vous avez donnée à nos pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.40 (LXX) | ὅπως φοβῶνταί σε πάσας τὰς ἡμέρας ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.40 (VUL) | ut timeant te cunctis diebus quibus vivunt super faciem terrae quam dedisti patribus nostris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.40 (SWA) | ili wakuche wewe siku zote watakazoishi katika nchi uliyowapa baba zetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.40 (BHS) | לְמַ֨עַן֙ יִֽרָא֔וּךָ כָּל־הַ֨יָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הֵ֥ם חַיִּ֖ים עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לַאֲבֹתֵֽינוּ׃ |