1 Rois 8.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.30 (LSG) | Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu ! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.30 (NEG) | Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu ! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.30 (S21) | Veuille écouter la supplication de ton serviteur et de ton peuple, Israël, lorsqu’ils prieront à cet endroit ! Écoute-les de l’endroit où tu résides, du haut du ciel, écoute-les et pardonne-leur ! |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.30 (LSGSN) | Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu ! Exauce du lieu de ta demeure , des cieux, exauce et pardonne ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.30 (BAN) | Et tu entendras la supplication de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, qu’ils adresseront vers ce lieu, et toi tu entendras [la prière qui montera] vers le lieu de ta demeure, vers les cieux ; tu entendras et tu pardonneras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.30 (SAC) | que vous exauciez, dis-je, la prière de votre serviteur, et toutes celles qu’Israël, votre peuple, vous offrira dans ce même lieu ; que vous les exauciez du lieu de votre demeure dans le ciel, et que les ayant exaucés vous leur fassiez miséricorde. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.30 (MAR) | Exauce donc la supplication de ton serviteur, et de ton peuple d’Israël quand ils te prieront en ce lieu-ci ; exauce[-les], [dis-je], du lieu de ta demeure, des cieux ; exauce, et pardonne. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.30 (OST) | Exauce la supplication de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, quand ils prieront en ce lieu ; exauce-les, toi, du lieu de ta demeure dans les cieux ; exauce et pardonne ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.30 (CAH) | Tu exauceras la supplication de ton serviteur, et ton peuple Israel, lorsqu’ils prieront en ce lieu-ci, et toi, exauce- (les) à l’endroit de ta demure, au ciel ; tu exauceras, et tu pardonneras. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.30 (GBT) | Que vous exauciez la prière de votre serviteur et toutes celles que votre peuple d’Israël vous offrira en ce lieu ; que vous les exauciez du lieu de votre demeure dans le ciel ; et après les avoir exaucés vous leur ferez miséricorde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.30 (PGR) | Écoute donc la supplication de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, qui élèveront leur prière pour ce Lieu, écoute-la du lieu où tu résides dans le Ciel ; écoute et pardonne ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.30 (LAU) | Et tu écouteras la supplication de ton esclave et de ton peuple d’Israël, quand ils prieront vers ce lieu-ci : Toi donc, écoute dans les cieux, dans le lieu de ton habitation ; écoute et pardonne ! |
Darby (1885) | 1 Rois 8.30 (DBY) | Et écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël, qu’ils t’adresseront en se tournant vers ce lieu-ci ; toi, écoute dans le lieu de ton habitation, dans les cieux ; écoute et pardonne ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.30 (TAN) | Oui, tu entendras les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, proférées en ce lieu ; du haut du ciel où tu résides, tu les écouteras et tu pardonneras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.30 (VIG) | afin que vous exauciez la prière de votre serviteur et toutes celles que votre peuple Israël vous offrira en ce lieu ; et vous les exaucerez du lieu de votre demeure dans le ciel, et, les ayant exaucées, vous leur ferez miséricorde. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.30 (FIL) | afin que Vous exauciez la prière de Votre serviteur et toutes celles que Votre peuple Israël Vous offrira en ce lieu; et Vous les exaucerez du lieu de Votre demeure dans le Ciel, et, les ayant exaucées, Vous leur ferez miséricorde. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.30 (CRA) | Écoutez la supplication de votre serviteur et de votre peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu ; écoutez du lieu de votre demeure, du ciel, écoutez et pardonnez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.30 (BPC) | Ecoutez la supplication de votre serviteur et de votre peuple d’Israël lorsqu’ils prieront vers ce lieu : écoutez du lieu de votre demeure dans les cieux, écoutez et pardonnez. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.30 (AMI) | que vous exauciez, dis-je, la prière de votre serviteur et toutes celles qu’Israël, votre peuple, vous offrira dans ce même lieu, que vous les exauciez du lieu de votre demeure dans le ciel, et que les ayant exaucées, vous leur fassiez miséricorde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.30 (LXX) | καὶ εἰσακούσῃ τῆς δεήσεως τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ ἃ ἂν προσεύξωνται εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐν τῷ τόπῳ τῆς κατοικήσεώς σου ἐν οὐρανῷ καὶ ποιήσεις καὶ ἵλεως ἔσῃ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.30 (VUL) | ut exaudias deprecationem servi tui et populi tui Israhel quodcumque oraverint in loco isto et exaudies in loco habitaculi tui in caelo et cum exaudieris propitius eris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.30 (SWA) | Uisikie dua ya mtumwa wako, na ya watu wako Israeli, watakapoomba wakikabili mahali hapa; naam, sikia huko mbinguni, makao yako; nawe usikiapo, samehe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.30 (BHS) | וְשָׁ֨מַעְתָּ֜ אֶל־תְּחִנַּ֤ת עַבְדְּךָ֙ וְעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יִֽתְפַּֽלְל֖וּ אֶל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה וְ֠אַתָּה תִּשְׁמַ֞ע אֶל־מְקֹ֤ום שִׁבְתְּךָ֙ אֶל־הַשָּׁמַ֔יִם וְשָׁמַעְתָּ֖ וְסָלָֽחְתָּ׃ |