Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 8.21

1 Rois 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 8.21 (LSG)J’y ai disposé un lieu pour l’arche où est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte.
1 Rois 8.21 (NEG)J’y ai disposé un lieu pour l’arche où est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte.
1 Rois 8.21 (S21)J’y ai réservé un endroit pour le coffre qui contient l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a conclue avec nos ancêtres quand il les a fait sortir d’Égypte. »
1 Rois 8.21 (LSGSN)J’y ai disposé un lieu pour l’arche où est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte.

Les Bibles d'étude

1 Rois 8.21 (BAN)J’ai disposé là un lieu pour l’arche, dans laquelle est l’alliance de l’Éternel qu’il traita avec nos pères, quand il les fit sortir du pays d’Égypte.

Les « autres versions »

1 Rois 8.21 (SAC)J’ai établi ici le lieu de l’arche, où est l’alliance que le Seigneur fit avec nos pères, lorsqu’ils sortirent du pays d’Égypte.
1 Rois 8.21 (MAR)Et j’ai assigné ici un lieu à l’Arche, dans laquelle est l’alliance de l’Éternel, qu’il traita avec nos pères, quand il les eut tirés hors du pays d’Égypte.
1 Rois 8.21 (OST)Et j’y ai établi un lieu pour l’arche, où est l’alliance de l’Éternel, qu’il traita avec nos pères quand il les retira du pays d’Égypte.
1 Rois 8.21 (CAH)J’y ai placé un endroit pour l’arche dans laquelle est l’alliance de l’Éternel, (alliance) qu’il a faite avec nos pères, quand il les eut tirés du pays d’Égypte.
1 Rois 8.21 (GBT)J’ai établi ici le lieu de l’arche où est l’alliance que le Seigneur contracta avec nos pères à leur sortie d’Égypte.
1 Rois 8.21 (PGR)et j’y ai donné une place à l’Arche où est le traité de l’Alliance conclue par l’Éternel avec nos pères, lorsqu’il les retira au pays d’Egypte.
1 Rois 8.21 (LAU)et j’y ai disposé un lieu pour l’arche, où est l’alliance de l’Éternel, qu’il traita avec nos pères quand il les fit sortir de la terre d’Égypte.
1 Rois 8.21 (DBY)et là j’ai établi un lieu pour l’arche, où est l’alliance de l’Éternel, qu’il fit avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte.
1 Rois 8.21 (TAN)et j’y ai assigné une place à l’arche où repose l’alliance de l’Éternel, celle qu’il fit avec nos pères lorsqu’il les eut tirés du pays d’Égypte."
1 Rois 8.21 (VIG)J’ai établi ici le lieu de l’arche, où est l’alliance que le Seigneur fit avec nos pères, lorsqu’ils sortirent du pays d’Egypte.
1 Rois 8.21 (FIL)J’ai établi ici le lieu de l’arche, où est l’alliance que le Seigneur fit avec nos pères, lorsqu’ils sortirent du pays d’Egypte.
1 Rois 8.21 (CRA)J’y ai établi un lieu pour l’arche où se trouve l’alliance de Yahweh, alliance qu’il a conclue avec nos pères quand il les a fait sortir du pays d’Égypte. »
1 Rois 8.21 (BPC)et j’y ai établi le lieu pour l’Arche où est l’alliance de Yahweh, l’alliance qu’il a conclue avec nos pères lorsqu’il les fit sortir du pays d’Egypte.”
1 Rois 8.21 (AMI)J’ai établi ici le lieu de l’arche où est l’alliance que le Seigneur fit avec nos pères, lorsqu’ils sortirent du pays d’Égypte.

Langues étrangères

1 Rois 8.21 (LXX)καὶ ἐθέμην ἐκεῖ τόπον τῇ κιβωτῷ ἐν ᾗ ἐστιν ἐκεῖ διαθήκη κυρίου ἣν διέθετο κύριος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν αὐτὸν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
1 Rois 8.21 (VUL)et constitui ibi locum arcae in qua foedus est Domini quod percussit cum patribus nostris quando egressi sunt de terra Aegypti
1 Rois 8.21 (SWA)Na humo sanduku hili nimelifanyizia mahali, ambalo ndani yake mna maagano ya Bwana, aliyoyafanya na baba zetu, hapo alipowatoa katika nchi ya Misri.
1 Rois 8.21 (BHS)וָאָשִׂ֨ם שָׁ֤ם מָקֹום֙ לָֽאָרֹ֔ון אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּרִ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֤ר כָּרַת֙ עִם־אֲבֹתֵ֔ינוּ בְּהֹוצִיאֹ֥ו אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ס