1 Rois 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 7.5 (LSG) | Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés de poutres en carré ; et, à chacun des trois étages, les ouvertures étaient les unes vis-à-vis des autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 7.5 (NEG) | Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés de poutres en carré ; et, à chacun des trois étages, les ouvertures étaient les unes vis-à-vis des autres. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 7.5 (S21) | Toutes les portes et tous les poteaux étaient faits de poutres, de forme rectangulaire. À chacun des trois étages, les ouvertures se trouvaient les unes vis-à-vis des autres. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 7.5 (LSGSN) | Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés de poutres en carré ; et, à chacun des trois étages, les ouvertures étaient les unes vis-à-vis des autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 7.5 (BAN) | Et toutes les portes et les linteaux étaient formés de poutres en carré, et les fenêtres étaient placées les unes en face des autres, trois fois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 7.5 (SAC) | et se regardaient l’une l’autre, étant placées en égale distance ; et il y avait sur les colonnes des poutres carrées toutes d’une même grosseur. |
David Martin (1744) | 1 Rois 7.5 (MAR) | Et toutes les portes et tous les poteaux étaient carrés, avec les fenêtres ; et une fenêtre répondait à l’autre vis-à-vis en trois endroits. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 7.5 (OST) | Et toutes les portes et les poteaux étaient d’une charpente carrée ; et aux trois étages, les ouvertures répondaient aux ouvertures vis-à-vis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 7.5 (CAH) | Toutes les portes et tous les poteaux étaient posés carrément ; une fenêtre en face de l’autre, trois fois. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 7.5 (GBT) | Et se regardant, placées à égale distance ; et sur les colonnes posaient des poutres carrées toutes d’égale grosseur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 7.5 (PGR) | Et toutes les portes et les jours étaient formés de poutres en carré, et il y avait trois étages de jours à l’opposite l’un de l’autre. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 7.5 (LAU) | Et toutes les portes, avec les poteaux, étaient carrées, surmontées d’un linteau ; et les jours répondaient aux jours, vis-à-vis, les trois fois. |
Darby (1885) | 1 Rois 7.5 (DBY) | Et toutes les entrées et les poteaux étaient carrés, avec une architrave, un jour répondant à un jour, trois fois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 7.5 (TAN) | Toutes les portes avec leurs poteaux étaient carrées d’aspect, et, à l’instar des fenêtres symétriques, se correspondaient trois fois : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 7.5 (VIG) | et se regardaient l’une l’autre, étant placées à égale distance ; et il y avait sur les colonnes des poutres carrées toutes d’une même grosseur. |
Fillion (1904) | 1 Rois 7.5 (FIL) | et se regardaient l’une l’autre, étant placées à égale distance; et il y avait sur les colonnes des poutres carrées toutes d’une même grosseur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 7.5 (CRA) | Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés d’ais en carré, et les fenêtres se faisaient face, trois fois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 7.5 (BPC) | Toutes les ouvertures, avec leurs montants, avaient un encadrement rectangulaire, et se faisaient face, trois fois. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 7.5 (AMI) | étant placées à égale distance, et il y avait sur les colonnes des poutres carrées, toutes d’une même grosseur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 7.5 (LXX) | καὶ ἐποίησεν δύο δίκτυα περικαλύψαι τὸ ἐπίθεμα τῶν στύλων καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ ἑνί καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ δευτέρῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 7.5 (VUL) | et e regione se respicientes aequali spatio inter columnas et super columnas quadrangulata ligna in cunctis aequalia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 7.5 (SWA) | Na milango yote na miimo ilikuwa ya mraba, ilivyoangaziwa; na mwangaza kuelekea mwangaza katika madaraja matatu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 7.5 (BHS) | וְכָל־הַפְּתָחִ֥ים וְהַמְּזוּזֹ֖ות רְבֻעִ֣ים שָׁ֑קֶף וּמ֧וּל מֶחֱזָ֛ה אֶל־מֶחֱזָ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים׃ |