Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 5.5

1 Rois 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 5.5 (LSG)Voici, j’ai l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, comme l’Éternel l’a déclaré à David, mon père, en disant : Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom.
1 Rois 5.5 (NEG)Voici, j’ai l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, comme l’Éternel l’a déclaré à David, mon père, en disant : Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom.
1 Rois 5.5 (S21)Juda et Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba, habitèrent en sécurité, chacun au milieu de ses vignes et de ses figuiers durant tout le règne de Salomon.
1 Rois 5.5 (LSGSN)Voici, j’ai l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, comme l’Éternel l’a déclaré à David, mon père, en disant : Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom.

Les Bibles d'étude

1 Rois 5.5 (BAN)Voici, je me propose de bâtir une maison à l’honneur de l’Éternel, mon Dieu, selon que l’Éternel en a parlé à David, mon père, en disant : Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison en mon nom.

Les « autres versions »

1 Rois 5.5 (SAC)C’est pourquoi j’ai dessein maintenant de bâtir un temple au nom du Seigneur, mon Dieu, selon que le Seigneur l’a ordonné à David, mon père, en lui disant : Votre fils que je ferai asseoir en votre place sur votre trône, sera celui qui bâtira une maison à la gloire de mon nom.
1 Rois 5.5 (MAR)Voici donc je prétends bâtir une maison au Nom de l’Éternel mon Dieu, selon que l’Éternel en a parlé à David mon père en disant : Ton fils que je mettrai en ta place sur ton trône sera celui qui bâtira une maison à mon Nom.
1 Rois 5.5 (OST)Voici donc, je me propose de bâtir une maison au nom de l’Éternel mon Dieu, selon que l’Éternel en a parlé à David, mon père, en disant : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, sera celui qui bâtira une maison à mon nom.
1 Rois 5.5 (CAH)Iehouda et Israel (furent) en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dane jusqu’à Béer-Schéba, durant tout le temps de Schelomo.
1 Rois 5.5 (GBT)Juda et Israël étaient sans crainte, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée, durant le règne entier de Salomon.
1 Rois 5.5 (PGR)Aussi, voici, je pense à bâtir une maison au Nom de l’Éternel, mon Dieu, aux termes de la déclaration faite par l’Éternel à David, mon père, quand Il dit : Ton fils que Je placerai sur ton Trône pour te succéder, c’est lui qui élèvera la maison à Mon Nom.
1 Rois 5.5 (LAU)Et Juda et Israël, depuis Dan jusqu’à Béer-schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps{Héb. les jours.} de Salomon.
1 Rois 5.5 (DBY)Et voici, j’ai résolu de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, ainsi que l’Éternel a parlé à David, mon père, disant : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison à mon nom.
1 Rois 5.5 (TAN)Juda et Israël, pendant toute la vie de Salomon, demeurèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée.
1 Rois 5.5 (VIG)Dans tout Juda et tout Israël chacun demeurait sans aucune crainte, sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée, pendant tout le règne de Salomon.
1 Rois 5.5 (FIL)C’est pourquoi j’ai dessein de bâtir un temple au Seigneur mon Dieu, selon que le Seigneur l’a ordonné à David mon père, en lui disant : Votre fils, que Je mettrai à votre place sur votre trône, sera celui qui bâtira une maison à Mon nom.
1 Rois 5.5 (CRA)Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée, pendant tous les jours de Salomon.
1 Rois 5.5 (BPC)Voici donc que j’ai l’intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, comme Yahweh l’a déclaré à David, mon père, en disant : C’est ton fils, que je mettrai après toi sur ton trône, qui bâtira la maison à mon nom.
1 Rois 5.5 (AMI)Dans Juda et dans Israël, tout homme demeurait sans aucune crainte, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée, pendant tout le règne de Salomon.

Langues étrangères

1 Rois 5.5 (LXX)Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
1 Rois 5.5 (VUL)habitabatque Juda et Israël absque timore ullo unusquisque sub vite sua et sub ficu sua a Dan usque Bersabee cunctis diebus Salomonis
1 Rois 5.5 (SWA)Nami, tazama, nakusudia kujenga nyumba kwa jina la Bwana, Mungu wangu, kama Bwana alivyomwambia Daudi baba yangu, akisema, Mwana wako, nitakayemweka katika kiti chake cha enzi mahali pako, ndiye atakayeijenga nyumba kwa jina langu.
1 Rois 5.5 (BHS)(4.25) וַיֵּשֶׁב֩ יְהוּדָ֨ה וְיִשְׂרָאֵ֜ל לָבֶ֗טַח אִ֣ישׁ תַּ֤חַת גַּפְנֹו֙ וְתַ֣חַת תְּאֵֽנָתֹ֔ו מִדָּ֖ן וְעַד־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כֹּ֖ל יְמֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃ ס