Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 5.23

1 Rois 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 5.23 (S21)Mes serviteurs les descendront des montagnes du Liban jusqu’à la mer et je les expédierai par mer, attachés en radeaux, jusqu’à l’endroit que tu m’indiqueras. Là, je les ferai détacher et tu pourras les prendre. Quant à toi, ce que je désire, c’est que tu fournisses des vivres pour ma maison. »

Les Bibles d'étude

Les « autres versions »

1 Rois 5.23 (CAH)Mes serviteurs les descendront du Libanone à la mer, et moi je les ferai disposer en radeaux sur la mer, jusqu’à l’endroit que tu me détermineras ; je les ferai délier là, et tu les feras emporter ; tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison.
1 Rois 5.23 (GBT)Mes serviteurs les porteront du Liban au bord de la mer, et je les ferai transporter par mer sur des vaisseaux jusqu’au lieu que vous m’aurez indiqué, où je les ferai débarquer, et où vous aurez soin de les faire prendre ; vous me fournirez tout ce qui me sera nécessaire pour nourrir ma maison.
1 Rois 5.23 (LAU)Mes esclaves les feront descendre du Liban à la mer, et moi, je les ferai mettre en trains sur la mer jusqu’au lieu où tu enverras à moi ; et je les ferai délier là, et tu les enlèveras. Et toi, tu feras ce qui me plaira, en [me] donnant le pain de ma maison.
1 Rois 5.23 (TAN)Mes serviteurs les transporteront du Liban à la mer ; je les ferai assembler en radeaux, qui iront par mer jusqu’à l’endroit que tu me désigneras ; là je les ferai disjoindre, et tu en prendras livraison. De ton côté, tu me satisferas en assurant l’entretien de ma maison."
1 Rois 5.23 (VIG)Mes serviteurs les porteront du Liban à la mer, et je les arrangerai en radeaux sur la mer jusqu’au lieu que vous m’aurez marqué, et je les y ferai débarquer, et vous les ferez prendre ; et pour cela vous me donnerez ce qui me sera nécessaire pour nourrir ma maison.
1 Rois 5.23 (CRA)Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les ferai flotter par mer jusqu’au lieu que tu m’enverras dire ; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Et toi, tu accompliras mon désir, en fournissant les vivres à ma maison. »
1 Rois 5.23 (AMI)Mes serviteurs les porteront du Liban jusqu’au bord de la mer, et je les ferai mettre sur mer en radeaux, pour les transporter jusqu’au lieu où vous m’aurez marqué ; je les ferai débarquer, et vous aurez soin de les faire prendre ; et pour cela, vous me ferez donner tout ce qui sera nécessaire pour nourrir ma maison.

Langues étrangères

1 Rois 5.23 (LXX)οἱ δοῦλοί μου κατάξουσιν αὐτὰ ἐκ τοῦ Λιβάνου εἰς τὴν θάλασσαν ἐγὼ θήσομαι αὐτὰ σχεδίας ἕως τοῦ τόπου οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς πρός με καὶ ἐκτινάξω αὐτὰ ἐκεῖ καὶ σὺ ἀρεῖς καὶ ποιήσεις τὸ θέλημά μου τοῦ δοῦναι ἄρτους τῷ οἴκῳ μου.
1 Rois 5.23 (VUL)servi mei deponent ea de Libano ad mare et ego conponam ea in ratibus in mari usque ad locum quem significaveris mihi et adplicabo ea ibi et tu tolles ea praebebisque necessaria mihi ut detur cibus domui meae
1 Rois 5.23 (BHS)(5.9) עֲ֠בָדַי יֹרִ֨דוּ מִן־הַלְּבָנֹ֜ון יָ֗מָּה וַ֠אֲנִי אֲשִׂימֵ֨ם דֹּבְרֹ֤ות בַּיָּם֙ עַֽד־הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֥ח אֵלַ֛י וְנִפַּצְתִּ֥ים שָׁ֖ם וְאַתָּ֣ה תִשָּׂ֑א וְאַתָּה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֶת־חֶפְצִ֔י לָתֵ֖ת לֶ֥חֶם בֵּיתִֽי׃