Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 3.7

1 Rois 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 3.7 (LSG)Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai point d’expérience.
1 Rois 3.7 (NEG)Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai point d’expérience.
1 Rois 3.7 (S21)Maintenant, Éternel mon Dieu, tu m’as établi roi, moi ton serviteur, à la place de mon père David. Or je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai pas d’expérience.
1 Rois 3.7 (LSGSN)Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai point d’expérience .

Les Bibles d'étude

1 Rois 3.7 (BAN)Et maintenant, ô Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi, je ne suis qu’un tout jeune homme ; je ne sais comment me conduire.

Les « autres versions »

1 Rois 3.7 (SAC)Maintenant donc, ô Seigneur, mon Dieu ! vous m’avez fait régner, moi qui suis votre serviteur, en la place de David, mon père ; mais je ne suis encore qu’un jeune enfant qui ne sait de quelle manière il doit se conduire.
1 Rois 3.7 (MAR)Or maintenant, ô Éternel mon Dieu ! tu as fait régner ton serviteur en la place de David mon père, et je ne suis qu’un jeune homme, qui ne sait point comment il faut se conduire.
1 Rois 3.7 (OST)Et maintenant, ô Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un tout jeune homme ; je ne sais pas me conduire.
1 Rois 3.7 (CAH)Et maintenant, l’Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place David mon père : je ne suis encore qu’un jeune homme, je ne sais ni sortir, ni revenir.
1 Rois 3.7 (GBT)Maintenant donc, Seigneur Dieu, vous m’avez fait régner, moi, votre serviteur, à la place de David, mon père ; mais je suis un enfant ne sachant de quelle manière se conduire.
1 Rois 3.7 (PGR)Et maintenant Éternel, mon Dieu, tu as fait ton serviteur Roi, successeur de David, mon père, et je ne suis qu’un jeune adolescent sans expérience pour se conduire,
1 Rois 3.7 (LAU)Et maintenant, Éternel, mon Dieu, tu as toi-même fait régner ton esclave à la place de David, mon père ; et moi, je suis un tout jeune homme{Héb. un petit garçon.} je ne sais pas me conduire{Héb. sortir et entrer.}
1 Rois 3.7 (DBY)Et maintenant, Éternel, mon Dieu, tu as fait roi ton serviteur en la place de David, mon père, et moi, je suis un jeune garçon, je ne sais pas sortir et entrer ;
1 Rois 3.7 (TAN)Maintenant donc, Éternel, mon Dieu, tu m’as fait régner, moi ton serviteur, à la place de David, mon père, et je suis un tout jeune homme, inhabile à me conduire.
1 Rois 3.7 (VIG)Maintenant donc, Seigneur Dieu, vous m’avez fait régner, moi votre serviteur, à la place de David mon père ; mais je ne suis encore qu’un jeune enfant, qui ne sait de quelle manière il doit se conduire (ignorant mon entrée et ma sortie, note).
1 Rois 3.7 (FIL)Maintenant donc, Seigneur Dieu, Vous m’avez fait régner, moi Votre serviteur, à la place de David mon père; mais je ne suis encore qu’un jeune enfant, qui ne sait de quelle manière il doit se conduire.
1 Rois 3.7 (CRA)Maintenant, Yahweh, mon Dieu, vous avez fait régner votre serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un tout jeune homme, ne sachant pas comment me conduire.
1 Rois 3.7 (BPC)Maintenant Yahweh, mon Dieu, c’est vous qui avez fait roi votre serviteur à la place de David, mon père, et moi je ne suis qu’un tout jeune homme, je ne sais comment me conduire.
1 Rois 3.7 (AMI)Maintenant donc, ô Seigneur mon Dieu, vous m’avez fait régner, moi qui suis votre serviteur, à la place de David, mon père ; mais je ne suis encore qu’un tout jeune homme qui ne sait de quelle manière il doit se conduire.

Langues étrangères

1 Rois 3.7 (LXX)καὶ νῦν κύριε ὁ θεός μου σὺ ἔδωκας τὸν δοῦλόν σου ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐγώ εἰμι παιδάριον μικρὸν καὶ οὐκ οἶδα τὴν ἔξοδόν μου καὶ τὴν εἴσοδόν μου.
1 Rois 3.7 (VUL)et nunc Domine Deus tu regnare fecisti servum tuum pro David patre meo ego autem sum puer parvus et ignorans egressum et introitum meum
1 Rois 3.7 (SWA)Na sasa, Ee Bwana, Mungu wangu, umenitawaza niwe mfalme mimi mtumwa wako badala ya Daudi baba yangu; nami ni mtoto mdogo tu; sijui jinsi inipasavyo kutoka wala kuingia.
1 Rois 3.7 (BHS)וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י אַתָּה֙ הִמְלַ֣כְתָּ אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ תַּ֖חַת דָּוִ֣ד אָבִ֑י וְאָֽנֹכִי֙ נַ֣עַר קָטֹ֔ן לֹ֥א אֵדַ֖ע צֵ֥את וָבֹֽא׃