1 Rois 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.6 (LSG) | Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre d’environ quatre cents, et leur dit : Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.6 (NEG) | Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre d’environ quatre cents, et leur dit : Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.6 (S21) | Le roi d’Israël rassembla les prophètes, au nombre d’environ 400, et leur demanda : « Dois-je aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ? » Ils répondirent : « Montes-y et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.6 (LSGSN) | Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre d’environ quatre cents , et leur dit : Irai -je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte , et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.6 (BAN) | Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad ou m’en abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte, et le Seigneur la livrera au roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.6 (SAC) | Le roi d’Israël assembla donc ses prophètes qui se trouvèrent environ quatre cents, et il leur dit : Dois-je aller à la guerre pour prendre Ramoth en Galaad, ou me tenir en paix ? Ils lui répondirent : Allez, et le Seigneur livrera la ville entre les mains du roi. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.6 (MAR) | Et le Roi d’Israël assembla environ quatre cents Prophètes, auxquels il dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en éloigne-je ? Et ils répondirent : Monte, car le Seigneur la livrera entre les mains du Roi. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.6 (OST) | Alors le roi d’Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je ? Et ils dirent : Monte ; et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.6 (CAH) | Le roi d’Israel assembla les prophètes environ quatre cents hommes, et leur dit : Dois-je marcher à la guerre contre Ramoth de Guilâd, ou m’en désister ? Ils dirent : Monte ; l’Éternel (la) livrera dans la main de mon seigneur le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.6 (GBT) | Le roi d’Israël assembla donc ses prophètes, au nombre d’environ quatre cents, et leur dit : Dois-je aller à la guerre pour prendre Ramoth-Galaad, ou me tenir en paix ? Ils lui répondirent : Allez, et le Seigneur livrera la ville entre les mains du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.6 (PGR) | Alors le roi d’Israël réunit les prophètes, près de quatre cents hommes, et il leur dit : Marcherai-je à l’attaque de Ramoth en Galaad, ou m’abstiendrai-je ? Et ils lui dirent : Tiens la campagne et le Seigneur la livrera aux mains du roi. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.6 (LAU) | Et le roi d’Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte, et le Seigneur la livrera aux mains du roi. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.6 (DBY) | Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte ; et le Seigneur la livrera en la main du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.6 (TAN) | Le roi d’Israël réunit les prophètes, au nombre d’environ quatre cents, et leur dit : "Dois-je aller en guerre contre Ramot en Galaad, ou dois-je m’abstenir ?" Ils répondirent : "Va, l’Éternel livrera la ville au pouvoir du roi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.6 (VIG) | Le roi d’Israël assembla donc ses prophètes, qui se trouvèrent environ quatre cents, et il leur dit : Dois-je aller attaquer Ramoth-Galaad, ou me tenir en paix ? Ils lui répondirent : Montez, et le Seigneur livrera la ville entre les mains du roi. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.6 (FIL) | Le roi d’Israël assembla donc ses prophères, qui se trouvèrent environ quatre cents, et il leur dit : Dois-je aller attaquer Ramoth-Galaad, ou me tenir en paix? Ils lui répondirent : Montez, et le Seigneur livrera la ville entre les mains du roi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.6 (CRA) | Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents environ, et leur dit : « Irai-je attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? » Ils répondirent : « Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.6 (BPC) | Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre d’environ quatre cents hommes, et leur dit : “Irai-je attaquer Ramoth de Galaad, ou dois-je m’abstenir ?” Ils répondirent : “Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.6 (AMI) | Le roi d’Israël assembla donc ses prophètes, qui se trouvèrent environ quatre cents, et il leur dit : Dois-je aller à la guerre pour prendre Ramoth, en Galaad, ou me tenir en paix ? Ils lui répondirent : Allez, et le Seigneur livrera la ville entre les mains du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.6 (LXX) | καὶ συνήθροισεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πάντας τοὺς προφήτας ὡς τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς εἰ πορευθῶ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπαν ἀνάβαινε καὶ διδοὺς δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.6 (VUL) | congregavit ergo rex Israhel prophetas quadringentos circiter viros et ait ad eos ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere qui responderunt ascende et dabit Dominus in manu regis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.6 (SWA) | Ndipo mfalme wa Israeli akawakusanya pamoja manabii, kama watu mia nne. Akawaambia Je! Niende juu ya Ramoth-Gileadi kuupiga vita, au ninyamaze? Wakasema Kwea; kwa kuwa Bwana atautia mkononi mwa mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.6 (BHS) | וַיִּקְבֹּ֨ץ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֥ל אֶֽת־הַנְּבִיאִים֮ כְּאַרְבַּ֣ע מֵאֹ֣ות אִישׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם הַאֵלֵ֞ךְ עַל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ עֲלֵ֔ה וְיִתֵּ֥ן אֲדֹנָ֖י בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ |