Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 22.47

1 Rois 22.47 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 22.47 (LSG)(22.48) Il n’y avait point de roi en Édom : c’était un intendant qui gouvernait.
1 Rois 22.47 (NEG)Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s’y trouvaient encore depuis le temps d’Asa, son père.
1 Rois 22.47 (S21)Il débarrassa le pays du reste des prostitués, de ceux qui avaient survécu au règne de son père Asa.
1 Rois 22.47 (LSGSN) Il n’y avait point de roi en Édom : c’était un intendant qui gouvernait.

Les Bibles d'étude

1 Rois 22.47 (BAN)Et le reste des hommes voués à la prostitution, qui restaient depuis le temps d’Asa, son père, il les extirpa du pays.

Les « autres versions »

1 Rois 22.47 (SAC)Il extermina aussi de la terre les restes des efféminés qui étaient demeurés pendant le règne d’Asa, son père ;
1 Rois 22.47 (MAR)Quant aux restes des prostitués qui étaient demeurés depuis le temps d’Asa son père, il les extermina du pays.
1 Rois 22.47 (OST)Quant au reste de ceux qui se prostituaient, qui étaient demeurés depuis le temps d’Asa, son père, il les fit disparaître du pays.
1 Rois 22.47 (CAH)Il extermina du pays le reste des prostitués qui étaient demeurés depuis le temps d’Assa, son père.
1 Rois 22.47 (GBT)Il extermina aussi de la terre les restes des efféminés qui avaient existé sous le règne d’Asa, son père.
1 Rois 22.47 (PGR)Et il extermina du pays le reste des prostitués qui restaient à l’époque d’Asa, son père.
1 Rois 22.47 (LAU) Il ôta{Ou balaya.} de la terre [de Juda] le reste des hommes consacrés à l’impudicité, ce qu’il en était resté dans les jours d’Asa, son père.
1 Rois 22.47 (DBY)(22.48) Et il n’y avait pas de roi en Édom ; un gouverneur y régnait.
1 Rois 22.47 (TAN)C’est lui qui extirpa du pays les dernières traces de la prostitution mâle qui subsistait encore du temps d’Asa, son père.
1 Rois 22.47 (VIG)Il extermina aussi du pays les restes des efféminés qui y étaient demeurés pendant le règne d’Asa son père.
1 Rois 22.47 (FIL)Il extermina aussi du pays les restes des efféminés qui y étaient demeurés pendant le règne d’Asa son père.
1 Rois 22.47 (CRA)Il ôta du pays le reste des prostitués qui y étaient encore demeurés au temps d’Asa, son père.
1 Rois 22.47 (BPC)Il n’y avait pas alors de roi en Edom : un gouverneur était roi.
1 Rois 22.47 (AMI)Il extermina aussi de la terre les restes des prostitués qui étaient demeurés pendant le règne d’Asa, son père ;

Langues étrangères

1 Rois 22.47 (LXX)Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
1 Rois 22.47 (VUL)sed et reliquias effeminatorum qui remanserant in diebus Asa patris eius abstulit de terra
1 Rois 22.47 (SWA)Wala hapakuwa na mfalme katika Edomu; naibu alikuwa ndiye mfalme.
1 Rois 22.47 (BHS)(22.46) וְיֶ֨תֶר֙ הַקָּדֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאַ֔ר בִּימֵ֖י אָסָ֣א אָבִ֑יו בִּעֵ֖ר מִן־הָאָֽרֶץ׃