Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 22.36

1 Rois 22.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 22.36 (LSG)Au coucher du soleil, on cria par tout le camp : Chacun à sa ville et chacun dans son pays !
1 Rois 22.36 (NEG)Au coucher du soleil, on cria par tout le camp : Chacun à sa ville et chacun dans son pays !
1 Rois 22.36 (S21)Au coucher du soleil, on cria dans tout le camp : « Chacun dans sa ville et dans son pays ! »
1 Rois 22.36 (LSGSN)Au coucher du soleil, on cria par tout le camp : Chacun à sa ville et chacun dans son pays !

Les Bibles d'étude

1 Rois 22.36 (BAN)Et au coucher du soleil on cria dans les rangs : Chacun à sa ville et chacun à sa terre !

Les « autres versions »

1 Rois 22.36 (SAC)Avant que le soleil fût couché, un héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun s’en retourne dans sa ville et dans son pays.
1 Rois 22.36 (MAR)Et sitôt que le soleil fut couché, on fit crier par le camp, en disant : [que] chacun se retire en sa ville, et chacun en son pays.
1 Rois 22.36 (OST)Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs : Chacun à sa ville, et chacun à son pays !
1 Rois 22.36 (CAH)Au coucher du soleil, l’annonce passa dans le camp, savoir : Que chacun (s’en retourne) en sa ville et chacun en son pays.
1 Rois 22.36 (GBT)Avant le soleil couché, un héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays.
1 Rois 22.36 (PGR)Alors retentit dans la mêlée au coucher du soleil cette proclamation : Chacun à sa ville et chacun dans son pays !
1 Rois 22.36 (LAU)Et comme le soleil se couchait, ce cri passa dans le camp, en disant : Chacun dans sa ville et chacun dans son pays{Héb. sa terre.}
1 Rois 22.36 (DBY)Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant : Chacun à sa ville, et chacun à son pays !
1 Rois 22.36 (TAN)Au coucher du soleil, la proclamation suivante passa dans les rangs : "Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays !"
1 Rois 22.36 (VIG)Avant que le soleil fût couché, un (le) héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays.
1 Rois 22.36 (FIL)Avant que le soleil fût couché, un héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays.
1 Rois 22.36 (CRA)Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp : « Chacun à sa ville et chacun à son pays ! »
1 Rois 22.36 (BPC)Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp : Chacun à sa ville et chacun à sa terre !
1 Rois 22.36 (AMI)Avant que le soleil fût couché, un héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun s’en retourne dans sa ville et dans son pays !

Langues étrangères

1 Rois 22.36 (LXX)καὶ ἔστη ὁ στρατοκῆρυξ δύνοντος τοῦ ἡλίου λέγων ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ εἰς τὴν ἑαυτοῦ γῆν.
1 Rois 22.36 (VUL)et praeco personuit in universo exercitu antequam sol occumberet dicens unusquisque revertatur in civitatem et in terram suam
1 Rois 22.36 (SWA)Ikapigwa mbiu jeshini, jua likichwa, kusema, Kila mtu aende mjini kwake, na kila mtu shambani kwake.
1 Rois 22.36 (BHS)וַיַּעֲבֹ֤ר הָרִנָּה֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כְּבֹ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אֶל־עִירֹ֖ו וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֹֽו׃