1 Rois 22.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.33 (LSG) | Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.33 (NEG) | Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.33 (S21) | Voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, les chefs des chars s’éloignèrent de lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.33 (LSGSN) | Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.33 (BAN) | Et lorsque les chefs de chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils cessèrent de le poursuivre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.33 (SAC) | et les capitaines des chariots reconnurent que ce n’était pas le roi d’Israël, et ne le pressèrent pas davantage. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.33 (MAR) | Et sitôt que les capitaines des chariots eurent vu que ce n’était pas le Roi d’Israël, ils se détournèrent de lui. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.33 (OST) | Et quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.33 (CAH) | Et sitôt que les chefs des cavaliers virent que ce n’était pas le roi d’Israel, ils se détournèrent de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.33 (GBT) | Et les chefs des chars reconnurent que ce n’était pas le roi d’Israël, et ne le pressèrent pas davantage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.33 (PGR) | Les chefs des chars, qui virent alors que ce n’était pas le roi d’Israël, cessèrent de le poursuivre. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.33 (LAU) | Et quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’en revinrent d’après lui. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.33 (DBY) | Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’en revinrent de sa poursuite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.33 (TAN) | Alors, les chefs de la cavalerie reconnurent que ce n’était pas le roi d’Israël et ils se détournèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.33 (VIG) | Et les capitaines (commandants) des chars reconnurent que ce n’était pas le roi d’Israël, et ne le pressèrent pas davantage. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.33 (FIL) | Et les capitaines des chars reconnurent que ce n’était pas le roi d’Israël, et ne le pressèrent pas davantage. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.33 (CRA) | Quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.33 (BPC) | Quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.33 (AMI) | Alors Josaphat jeta un grand cri, et les capitaines des chars reconnurent que ce n’était pas le roi d’Israël et ne le pressèrent pas davantage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.33 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἔστιν βασιλεὺς Ισραηλ οὗτος καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.33 (VUL) | intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israhel et cessaverunt ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.33 (SWA) | Ikawa, wakuu wa magari walipoona ya kuwa siye mfalme wa Israeli, wakageuka nyuma wasimfuate. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.33 (BHS) | וַיְהִ֗י כִּרְאֹות֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּֽי־לֹא־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וַיָּשׁ֖וּבוּ מֵאַחֲרָֽיו׃ |