Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 22.31

1 Rois 22.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 22.31 (LSG)Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël.
1 Rois 22.31 (NEG)Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël.
1 Rois 22.31 (S21)Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux 32 chefs de ses chars : « Vous n’attaquerez ni soldats ni officiers, mais seulement le roi d’Israël. »
1 Rois 22.31 (LSGSN)Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël.

Les Bibles d'étude

1 Rois 22.31 (BAN)Et le roi de Syrie avait commandé à ses chefs de chars, au nombre de trente-deux, disant : Ne combattez contre petit ni grand, mais contre le roi d’Israël seul.

Les « autres versions »

1 Rois 22.31 (SAC)Or le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux capitaines de ses chariots : Ne combattez contre qui que ce soit, ni petit ni grand ; n’attaquez que le seul roi d’Israël.
1 Rois 22.31 (MAR)Or le Roi des Syriens avait commandé aux trente-deux capitaines de ses chariots, en disant : Vous ne combattrez contre qui que ce soit petit ou grand, mais contre le seul Roi d’Israël.
1 Rois 22.31 (OST)Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars, disant : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.
1 Rois 22.31 (CAH)Le roi d’Arame avait commandé aux trente-deux chefs de ses chariots, en disant : Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais contre le roi d’Israel seul.
1 Rois 22.31 (GBT)Or le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars : Ne combattez personne, petit ou grand ; attaquez le roi d’Israël seulement.
1 Rois 22.31 (PGR)Et le roi d’Israël se travestit et alla au combat. Or le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs des chars qu’il avait : N’engagez la lutte avec personne, petit ou grand, mais avec le roi d’Israël seul.
1 Rois 22.31 (LAU)Et le roi d’Aram avait commandé aux chefs des chars, qu’il avait [au nombre de] trente-deux, en disant : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.
1 Rois 22.31 (DBY)Et le roi de Syrie commanda aux trente-deux chefs de ses chars, disant : Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais contre le roi d’Israël seul.
1 Rois 22.31 (TAN)Or, le roi de Syrie avait donné l’ordre suivant aux commandants de sa cavalerie, qui étaient au nombre de trente-deux : "Ne dirigez vos coups contre petit ni grand, mais visez uniquement le roi d’Israël.
1 Rois 22.31 (VIG)Or le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux capitaines (commandants) de ses chars : Ne combattez contre qui que ce soi, petit ou grand ; n’attaquez que le seul roi d’Israël.
1 Rois 22.31 (FIL)Or le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux capitaines de ses chars : Ne combattez contre qui que ce soi, petit ou grand; n’attaquez que le seul roi d’Israël.
1 Rois 22.31 (CRA)Le roi de Syrie avait donné un ordre aux trente-deux chefs de ses chars, en ces termes : « Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël. »
1 Rois 22.31 (BPC)Or le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars : “Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.”
1 Rois 22.31 (AMI)Or, le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux capitaines de ses chars : Ne combattez contre qui que ce soit, ni petit, ni grand ; n’attaquez que le seul roi d’Israël.

Langues étrangères

1 Rois 22.31 (LXX)καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσι τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ τριάκοντα καὶ δυσὶν λέγων μὴ πολεμεῖτε μικρὸν καὶ μέγαν ἀλλ’ ἢ τὸν βασιλέα Ισραηλ μονώτατον.
1 Rois 22.31 (VUL)rex autem Syriae praeceperat principibus curruum triginta duobus dicens non pugnabitis contra minorem et maiorem quempiam nisi contra regem Israhel solum
1 Rois 22.31 (SWA)Basi mfalme wa Shamu alikuwa amewaamuru wakuu wa magari yake thelathini na wawili, akisema, Msipigane na mdogo wala mkuu, ila na mfalme wa Israeli peke yake.
1 Rois 22.31 (BHS)וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּ֣ה אֶת־שָׂרֵי֩ הָרֶ֨כֶב אֲשֶׁר־לֹ֜ו שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁנַ֨יִם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־קָטֹ֖ן וְאֶת־גָּדֹ֑ול כִּ֛י אִֽם־אֶת־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַדֹּֽו׃