1 Rois 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.24 (LSG) | Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : Par où l’esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.24 (NEG) | Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : Par où l’Esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ? |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.24 (S21) | Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha, frappa Michée sur la joue et dit : « Par où l’esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.24 (LSGSN) | Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché , frappa Michée sur la joue, et dit : Par où l’esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.24 (BAN) | Et Sédécias, fils de Kénaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue et dit : Par où a passé l’Esprit de l’Éternel, quand il m’a abandonné pour parler avec toi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.24 (SAC) | En même temps Sédécias, fils de Chanaana, s’approcha de Michée, et lui donna un soufflet sur la joue, et lui dit : L’Esprit du Seigneur m’a-t-il donc quitté pour vous parler ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.24 (MAR) | Alors Tsidkija fils de Kénahana s’approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit : Par où l’Esprit de l’Éternel s’est-il retiré de moi pour s’adresser à toi ? |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.24 (OST) | Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, en disant : Par où l’Esprit de l’Éternel m’a-t-il quitté pour te parler ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.24 (CAH) | Tsidkia, fils de Kenaâna, s’approcha et frappa Michaïhou sur la joue, et dit : Par où l’esprit de l’Éternel a-t-il passé de moi pour parler à toi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.24 (GBT) | En même temps Sédécias, fils de Chanaana, s’approcha de Michée, lui donna un soufflet, et lui dit : L’Esprit du Seigneur m’a-t-il donc quitté, et n’a-t-il parlé qu’à vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.24 (PGR) | Alors Sédécias, fils de Knaana, s’approcha et frappa Michée à la joue et dit : Par quelle voie l’esprit de l’Éternel s’en est-il allé d’avec moi pour parler avec toi ? |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.24 (LAU) | Et Sédécias, fils de Canaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par où l’Esprit de l’Éternel a-t-il passé de moi [à toi] pour te parler ? |
Darby (1885) | 1 Rois 22.24 (DBY) | Et Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par où a passé l’Esprit de l’Éternel, d’avec moi, pour te parler ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.24 (TAN) | Alors Sédécias, fils de Kenaana s’approcha de Mikhayou et le frappa au visage, en disant : "Comment l’esprit divin a-t-il passé de moi à toi pour te parler ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.24 (VIG) | Alors Sédécias, fils de Chanaana, s’approcha de Michée, et lui donna un soufflet sur la joue, et lui dit : L’esprit du Seigneur m’a-t-il donc quitté, et n’a-t-il parlé qu’à toi ? |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.24 (FIL) | Alors Sédécias, fils de Chanaana, s’approcha de Michée, et lui donna un soufflet sur la joue, et lui dit : L’esprit du Seigneur m’a-t-il donc quitté, et n’a-t-il parlé qu’à vous? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.24 (CRA) | Mais Sédécias, fils de Chanaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue et dit : « Par où l’esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.24 (BPC) | Sédécias, fils de Chanaana, s’approcha et frappa Michée à la joue, en disant : “Comment l’esprit de Yahweh s’est-il retiré de moi pour te parler ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.24 (AMI) | En même temps, Sédécias, fils de Chanaana, s’approcha de Michée et lui donna un soufflet sur la joue, et lui dit : Par où l’esprit du Seigneur m’a-t-il donc quitté pour vous parler ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.24 (LXX) | καὶ προσῆλθεν Σεδεκιου υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν ποῖον πνεῦμα κυρίου τὸ λαλῆσαν ἐν σοί. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.24 (VUL) | accessit autem Sedecias filius Chanaan et percussit Micheam in maxillam et dixit mene ergo dimisit spiritus Domini et locutus est tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.24 (SWA) | Ndipo akakaribia Zedekia, mwana wa Kenaana, akampiga Mikaya kofi la shavu, akasema, Roho ya Bwana alitokaje kwangu ili aseme na wewe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.24 (BHS) | וַיִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֔ה וַיַּכֶּ֥ה אֶת־מִיכָ֖יְהוּ עַל־הַלֶּ֑חִי וַיֹּ֕אמֶר אֵי־זֶ֨ה עָבַ֧ר רֽוּחַ־יְהוָ֛ה מֵאִתִּ֖י לְדַבֵּ֥ר אֹותָֽךְ׃ |