1 Rois 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.15 (LSG) | Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer ? Il lui répondit : Monte ! Tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.15 (NEG) | Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer ? Il lui répondit : Monte ! tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.15 (S21) | Lorsqu’il fut arrivé vers le roi, celui-ci lui dit : « Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou devons-nous y renoncer ? » Il lui répondit : « Montes-y ! Tu connaîtras le succès et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.15 (LSGSN) | Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons -nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer ? Il lui répondit : Monte ! tu auras du succès , et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.15 (BAN) | Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous ? Et il lui dit : Monte, tu réussiras : l’Éternel la livrera au roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.15 (SAC) | Michée se présenta donc devant le roi, et le roi lui dit : Michée, devons-nous aller à la guerre pour prendre Ramoth en Galaad, ou demeurer en paix ? Michée lui répondit : Allez, marchez heureusement, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.15 (MAR) | Il vint donc vers le Roi, et le Roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad ; ou nous en désisterons-nous ? Et il lui répondit : Monte, tu réussiras ; et l’Éternel la livrera entre les mains du Roi. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.15 (OST) | Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerons-nous ? Et il lui dit : Monte ; et tu réussiras ; et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.15 (CAH) | Il vint vers le roi ; le roi lui dit : Michaïhou ! devons-nous aller à la guerre contre Ramoth de Guilâd, ou nous en désister ? Il lui dit : Monte, et tu réussiras ; l’Éternel (la) livrera entre les mains du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.15 (GBT) | Michée vint donc devant le roi, et le roi lui dit : Michée, devons-nous aller à la guerre pour prendre Ramoth-Galaad, ou demeurer en paix ? Michée lui répondit : Allez, marchez heureusement, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.15 (PGR) | Et quand il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, marcherons-nous sur Ramoth en Galaad pour l’attaquer, ou bien nous abstiendrons-nous ? Et il lui répondit : Mets-toi en campagne et tu réussiras, et l’Éternel la livrera aux mains du roi. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.15 (LAU) | Et il arriva vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous abstiendrons-nous ? Et il lui dit : Monte et réussis, et l’Éternel la livrera aux mains du roi. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.15 (DBY) | Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous ? Et il lui dit : Monte et prospère ; et l’Éternel la livrera en la main du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.15 (TAN) | Il vint auprès du roi, qui lui dit : "Mikhayou, irons-nous en guerre contre Ramot en Galaad, ou nous abstiendrons-nous ?" Il répondit : "Va, et tu triompheras ; l’Éternel livrera la ville au pouvoir du roi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.15 (VIG) | Michée se présenta donc devant le roi, et le roi lui dit : Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth-Galaad, ou demeurer en paix ? Michée lui répondit : Allez, marchez heureusement, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.15 (FIL) | Michée se présenta donc devant le roi, et le roi lui dit : Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth-Galaad, ou demeurer en paix? Michée lui répondit : Allez, marchez heureusement, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.15 (CRA) | Lorsqu’il fut arrivé près du roi, le roi lui dit : « Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou nous en abstiendrons-nous ? » Il lui répondit : « Monte et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.15 (BPC) | Lorsqu’il fut arrivé près du roi, le roi lui dit : “Michée, irons-nous à Ramoth de Galaad pour l’attaquer ou devons-nous nous abstenir ?” Il lui répondit : “Monte, et tu réussiras, car Yahweh la livrera entre les mains du roi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.15 (AMI) | Michée se présenta donc devant le roi, et le roi lui dit : Michée, devons-nous aller à la guerre pour prendre Ramoth, en Galaad, ou demeurer en paix ? Michée lui répondit : Allez, marchez heureusement, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.15 (LXX) | καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Μιχαια εἰ ἀναβῶ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπεν ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρα τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.15 (VUL) | venit itaque ad regem et ait illi rex Michea ire debemus in Ramoth Galaad ad proeliandum an cessare cui ille respondit ascende et vade prospere et tradet Dominus in manu regis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.15 (SWA) | Na alipokuja kwa mfalme, mfalme alimwambia, Je! Mikaya, tuende Ramoth-Gileadi kupiga vita, au tunyamaze? Akamwambia, Kwea, ufanikiwe; kwa kuwa Bwana atautia mkononi mwa mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.15 (BHS) | וַיָּבֹוא֮ אֶל־הַמֶּלֶךְ֒ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗יו מִיכָ֨יְהוּ֙ הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־נֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ עֲלֵ֣ה וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ |