Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 22.11

1 Rois 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 22.11 (LSG)Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire.
1 Rois 22.11 (NEG)Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire.
1 Rois 22.11 (S21)Sédécias, fils de Kenaana, s’était fabriqué des cornes en fer et il affirma : « Voici ce que dit l’Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à leur destruction. »
1 Rois 22.11 (LSGSN)Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire .

Les Bibles d'étude

1 Rois 22.11 (BAN)Et Sédécias, fils de Kénaana, se fit des cornes de fer et dit : Ainsi a dit l’Éternel : Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu’à les exterminer.

Les « autres versions »

1 Rois 22.11 (SAC)Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait faire aussi des cornes de fer, et il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Vous battrez avec ces cornes, et vous agiterez la Syrie jusqu’à ce que vous l’ayez toute détruite.
1 Rois 22.11 (MAR)Et Tsidkija fils de Kénahana s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l’Éternel : De ces cornes-ci tu heurteras les Syriens, jusqu’à les détruire.
1 Rois 22.11 (OST)Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l’Éternel : Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu’à les détruire.
1 Rois 22.11 (CAH)Tsidkia, fils de Kenaâna, s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l’Éternel : Avec ces (cornes) tu heurteras les Araméens jusqu’à les détruire.
1 Rois 22.11 (GBT)Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait faire des cornes de fer, et dit : Voici ce que dit le Seigneur ;: Vous agiterez la Syrie avec ces cornes, jusqu’à ce que vous l’ayez détruite.
1 Rois 22.11 (PGR)Et Sédécias, fils de Knaana, se fit des cornes de fer et dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ceci tu culbuteras les Syriens jusqu’à les détruire.
1 Rois 22.11 (LAU)Et Sédécias, fils de Canaana, s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec ceci tu heurteras les Araméens jusqu’à les consumer.
1 Rois 22.11 (DBY)Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec celles-ci tu heurteras les Syriens, jusqu’à les exterminer.
1 Rois 22.11 (TAN)Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer et dit : "Telle est la parole du Seigneur : Avec ces cornes tu terrasseras Aram, au point de l’anéantir."
1 Rois 22.11 (VIG)Or Sédécias, fils de Chanaana, se fit des cornes de fer, et il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Avec ces cornes tu agiteras la Syrie jusqu’à ce que tu l’aies détruite.
1 Rois 22.11 (FIL)Or Sédécias, fils de Chanaana, se fit des cornes de fer, et il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Avec ces cornes vous agiterez la Syrie jusqu’à ce que vous l’ayez détruite.
1 Rois 22.11 (CRA)Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : « Ainsi dit Yahweh : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les exterminer. »
1 Rois 22.11 (BPC)Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait des cornes de fer et il disait : “Ainsi parle Yahweh : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les exterminer.”
1 Rois 22.11 (AMI)Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait faire aussi des cornes de fer, et il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Vous battrez avec ces cornes, et vous agiterez la Syrie jusqu’à ce que vous l’ayez toute détruite.

Langues étrangères

1 Rois 22.11 (LXX)καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν ἕως συντελεσθῇ.
1 Rois 22.11 (VUL)fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaan cornua ferrea et ait haec dicit Dominus his ventilabis Syriam donec deleas eam
1 Rois 22.11 (SWA)Na Zedekia mwana wa Kenaana akajifanyia pembe za chuma, akasema, Bwana asema hivi, Kwa hizo utawasukuma Washami, hata waharibike.
1 Rois 22.11 (BHS)וַיַּ֥עַשׂ לֹ֛ו צִדְקִיָּ֥ה בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַיֹּ֨אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלֹּתָֽם׃