1 Rois 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.11 (LSG) | Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.11 (NEG) | Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.11 (S21) | Sédécias, fils de Kenaana, s’était fabriqué des cornes en fer et il affirma : « Voici ce que dit l’Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à leur destruction. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.11 (LSGSN) | Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.11 (BAN) | Et Sédécias, fils de Kénaana, se fit des cornes de fer et dit : Ainsi a dit l’Éternel : Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu’à les exterminer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.11 (SAC) | Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait faire aussi des cornes de fer, et il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Vous battrez avec ces cornes, et vous agiterez la Syrie jusqu’à ce que vous l’ayez toute détruite. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.11 (MAR) | Et Tsidkija fils de Kénahana s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l’Éternel : De ces cornes-ci tu heurteras les Syriens, jusqu’à les détruire. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.11 (OST) | Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l’Éternel : Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu’à les détruire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.11 (CAH) | Tsidkia, fils de Kenaâna, s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l’Éternel : Avec ces (cornes) tu heurteras les Araméens jusqu’à les détruire. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.11 (GBT) | Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait faire des cornes de fer, et dit : Voici ce que dit le Seigneur ;: Vous agiterez la Syrie avec ces cornes, jusqu’à ce que vous l’ayez détruite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.11 (PGR) | Et Sédécias, fils de Knaana, se fit des cornes de fer et dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ceci tu culbuteras les Syriens jusqu’à les détruire. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.11 (LAU) | Et Sédécias, fils de Canaana, s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec ceci tu heurteras les Araméens jusqu’à les consumer. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.11 (DBY) | Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec celles-ci tu heurteras les Syriens, jusqu’à les exterminer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.11 (TAN) | Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer et dit : "Telle est la parole du Seigneur : Avec ces cornes tu terrasseras Aram, au point de l’anéantir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.11 (VIG) | Or Sédécias, fils de Chanaana, se fit des cornes de fer, et il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Avec ces cornes tu agiteras la Syrie jusqu’à ce que tu l’aies détruite. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.11 (FIL) | Or Sédécias, fils de Chanaana, se fit des cornes de fer, et il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Avec ces cornes vous agiterez la Syrie jusqu’à ce que vous l’ayez détruite. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.11 (CRA) | Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : « Ainsi dit Yahweh : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les exterminer. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.11 (BPC) | Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait des cornes de fer et il disait : “Ainsi parle Yahweh : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les exterminer.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.11 (AMI) | Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait faire aussi des cornes de fer, et il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Vous battrez avec ces cornes, et vous agiterez la Syrie jusqu’à ce que vous l’ayez toute détruite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.11 (LXX) | καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν ἕως συντελεσθῇ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.11 (VUL) | fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaan cornua ferrea et ait haec dicit Dominus his ventilabis Syriam donec deleas eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.11 (SWA) | Na Zedekia mwana wa Kenaana akajifanyia pembe za chuma, akasema, Bwana asema hivi, Kwa hizo utawasukuma Washami, hata waharibike. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.11 (BHS) | וַיַּ֥עַשׂ לֹ֛ו צִדְקִיָּ֥ה בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַיֹּ֨אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלֹּתָֽם׃ |