Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 21.24

1 Rois 21.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 21.24 (LSG)Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
1 Rois 21.24 (NEG)Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
1 Rois 21.24 (S21)Le membre de la famille d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux. › »
1 Rois 21.24 (LSGSN)Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.

Les Bibles d'étude

1 Rois 21.24 (BAN)Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

Les « autres versions »

1 Rois 21.24 (SAC)Si Achab meurt dans la ville, il sera mangé par les chiens ; et s’il meurt dans les champs, il sera mangé par les oiseaux du ciel.
1 Rois 21.24 (MAR)Celui qui appartient à Achab, [et] qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
1 Rois 21.24 (OST)Celui qui mourra à Achab dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui qui mourra aux champs, sera mangé par les oiseaux des cieux.
1 Rois 21.24 (CAH)Celui qui (de la maison) d’A’hab, mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra aux champs, les oiseaux du ciel le mangeront.
1 Rois 21.24 (GBT)Si Achab meurt dans la ville, il sera dévoré par les chiens ; s’il meurt dans les champs, il sera mangé par les oiseaux du ciel.
1 Rois 21.24 (PGR)Ceux qui mourront à Achab dans la ville, seront mangés par les chiens, et ceux qui mourront dans les champs, par les oiseaux du ciel.
1 Rois 21.24 (LAU)Celui [de la maison] d’Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux du ciel le mangeront.
1 Rois 21.24 (DBY)Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
1 Rois 21.24 (TAN)Ceux d’Achab qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront dans la campagne seront la proie des oiseaux du ciel."
1 Rois 21.24 (VIG)Si Achab meurt dans la ville, il sera mangé par les chiens ; et s’il meurt dans les champs, il sera mangé par les oiseaux du ciel.
1 Rois 21.24 (FIL)Si Achab meurt dans la ville, il sera mangé par les chiens; et s’il meurt dans les champs, il sera mangé par les oiseaux du ciel.
1 Rois 21.24 (CRA)Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. »
1 Rois 21.24 (BPC)S’il meurt quelqu’un d’Achab dans la ville, les chiens le dévoreront, et s’il meurt dans les champs, les oiseaux du ciel le dévoreront.”
1 Rois 21.24 (AMI)Si Achab meurt dans la ville, il sera mangé par les chiens, et s’il meurt dans les champs, il sera mangé par les oiseaux du ciel.

Langues étrangères

1 Rois 21.24 (LXX)καὶ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποίησον ἀπόστησον τοὺς βασιλεῖς ἕκαστον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ θοῦ ἀντ’ αὐτῶν σατράπας.
1 Rois 21.24 (VUL)si mortuus fuerit Ahab in civitate comedent eum canes si autem mortuus fuerit in agro comedent eum volucres caeli
1 Rois 21.24 (SWA)Mtu wa nyumba ya Ahabu afaye mjini, mbwa watamla, na yeye afaye mashambani ndege wa angani watamla.
1 Rois 21.24 (BHS)הַמֵּ֤ת לְאַחְאָב֙ בָּעִ֔יר יֹאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ עֹ֥וף הַשָּׁמָֽיִם׃