Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 20.42

1 Rois 20.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 20.42 (LSG)Il dit alors au roi : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.
1 Rois 20.42 (NEG)Il dit alors au roi : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.
1 Rois 20.42 (S21)Il dit alors au roi : « Voici ce que dit l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie sera échangée contre la sienne, et ton peuple contre le sien. »
1 Rois 20.42 (LSGSN)Il dit alors au roi : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.

Les Bibles d'étude

1 Rois 20.42 (BAN)Et il lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple.

Les « autres versions »

1 Rois 20.42 (SAC)Il dit au roi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez laissé échapper de vos mains un homme digne de mort, votre vie répondra pour la sienne, et votre peuple pour son peuple.
1 Rois 20.42 (MAR)Et [ce Prophète] lui dit : Ainsi a dit l’Éternel, parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais condamné à l’interdit, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour son peuple.
1 Rois 20.42 (OST)Et ce prophète lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la mort, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple.
1 Rois 20.42 (CAH)Il lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as laissé partir d’entre tes mains l’homme que j’ai interdit, ta vie répondra pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.
1 Rois 20.42 (GBT)Il dit au roi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez laissé échapper de vos mains un homme digne de mort, votre vie répondra pour la sienne, et votre peuple pour son peuple.
1 Rois 20.42 (PGR)Et il dit au roi : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper de ta main l’homme que j’avais anathématisé, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple, de son peuple.
1 Rois 20.42 (LAU)et le roi d’Israël le reconnut pour être d’entre les prophètes ; et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as laissé aller de tes mains l’homme que j’avais voué à l’anathème, ton âme tiendra lieu de son âme, et ton peuple de son peuple.
1 Rois 20.42 (DBY)Et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.
1 Rois 20.42 (TAN)Celui-ci lui dit : "Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé partir celui que j’avais condamné, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour le sien."
1 Rois 20.42 (VIG)Il dit au roi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu as laissé échapper de tes mains un homme digne de mort, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour son peuple.
1 Rois 20.42 (FIL)Il dit au roi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez laissé échapper de vos mains un homme digne de mort, votre vie répondra pour la sienne, et votre peuple pour son peuple.
1 Rois 20.42 (CRA)Alors il dit au roi : « Ainsi dit Yahweh : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais voué à l’anathème, ta vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple. »
1 Rois 20.42 (BPC)Il dit au roi : “Ainsi parle Yahweh. Parce que tu as laissé échapper de ta main l’homme que j’avais voué à l’anathème, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple.”
1 Rois 20.42 (AMI)Il dit au roi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez laissé échapper de vos mains un homme que j’ai voué à l’anathème, votre vie répondra pour la sienne, et votre peuple pour son peuple.

Langues étrangères

1 Rois 20.42 (VUL)qui ait ad eum haec dicit Dominus quia dimisisti virum dignum morte de manu tua erit anima tua pro anima eius et populus tuus pro populo eius
1 Rois 20.42 (SWA)Akamwambia, Bwana asema hivi, Kwa sababu umemwachilia atoke mkononi mwako mtu niliyemweka ili aangamizwe kabisa, roho yako itakuwa mahali pa roho yake, na watu wako mahali pa watu wake.
1 Rois 20.42 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֛עַן שִׁלַּ֥חְתָּ אֶת־אִישׁ־חֶרְמִ֖י מִיָּ֑ד וְהָיְתָ֤ה נַפְשְׁךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשֹׁ֔ו וְעַמְּךָ֖ תַּ֥חַת עַמֹּֽו׃