Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 2.7

1 Rois 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 2.7 (LSG)Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table ; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère.
1 Rois 2.7 (NEG)Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent à ta table ; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère.
1 Rois 2.7 (S21) « Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu les traiteras avec bonté et ils feront partie de ceux qui mangent à ta table. En effet, ils ont agi de la même manière envers moi en venant à ma rencontre lorsque je fuyais devant ton frère Absalom.
1 Rois 2.7 (LSGSN)Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table ; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère.

Les Bibles d'étude

1 Rois 2.7 (BAN)Mais tu feras du bien aux fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent à ta table ; car c’est ainsi qu’ils sont venus à ma rencontre, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.

Les « autres versions »

1 Rois 2.7 (SAC)Vous témoignerez aussi votre reconnaissance aux fils de Berzellaï de Galaad, et ils mangeront à votre table, parce qu’ils sont venus au-devant de moi lorsque je fuyais devant Absalom, votre frère.
1 Rois 2.7 (MAR)Mais tu feras du bien aux enfants de Barzillaï Galaadite, et ils seront du nombre de ceux qui mangent à ta table, parce qu’ils se sont ainsi approchés de moi quand je m’enfuyais de devant Absalom ton frère.
1 Rois 2.7 (OST)Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu useras de bonté à leur égard, et ils seront de ceux qui mangent à ta table ; car c’est ainsi qu’ils sont venus vers moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
1 Rois 2.7 (CAH)Mais tu feras du bien aux enfants de Barzilaï, Guiladite ; ils seront de ceux qui mangent à ta table, parce qu’ils se sont ainsi approchés de moi lors de ma fuite devant Abschalôme, ton frère.
1 Rois 2.7 (GBT)Vous témoignerez votre reconnaissance aux fils de Berzellaï, de Galaad, et ils mangeront à votre table, parce qu’ils sont venus au-devant de moi lorsque je fuyais devant Absalon, votre frère.
1 Rois 2.7 (PGR)Mais marque de la bonté aux fils de Barzillaï, le Galaadite ; qu’ils soient de ceux qui sont nourris de ta table, car c’est ainsi qu’ils m’ont prévenu, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
1 Rois 2.7 (LAU)Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu useras de grâce à leur égard : ils seront de ceux qui mangent à ta table ; car c’est ainsi qu’ils se sont approchés de moi quand je m’enfuyais devant Absalom, ton frère.
1 Rois 2.7 (DBY)Mais tu useras de bonté envers les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent à ta table, car ils sont venus ainsi à ma rencontre, quand je m’enfuyais devant Absalom, ton frère.
1 Rois 2.7 (TAN)A l’égard des enfants de Barzillaï, le Galaadite, use de bienveillance, et qu’ils soient admis à ta table ; car ils m’ont rendu service en venant à moi, lorsque je fuyais devant Absalon, ton frère.
1 Rois 2.7 (VIG)Mais tu témoigneras ta reconnaissance (rendras grâce) aux fils de Berzellaï de Galaad, et ils mangeront à ta table, parce qu’ils sont venus au-devant de moi lorsque je fuyais devant Absalom ton frère.
1 Rois 2.7 (FIL)Mais vous témoignerez votre reconnaissance aux fils de Berzellaï de Galaad, et ils mangeront à votre table, parce qu’ils sont venus au-devant de moi lorsque je fuyais devant Absalom votre frère.
1 Rois 2.7 (CRA)Mais aux fils de Berzellaï le Galaadite tu montreras de la bienveillance, et ils seront de ceux qui mangent à ta table ; car c’est ainsi qu’ils se sont approchés de moi lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
1 Rois 2.7 (BPC)“Mais envers les fils de Berzellaï, le Galaadite, tu agiras avec bonté et ils seront tes commensaux, car c’est ainsi qu’ils vinrent au-devant de moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
1 Rois 2.7 (AMI)Vous témoignerez aussi votre reconnaissance aux fils de Berzellaï, de Galaad, et ils mangeront à votre table, parce qu’ils sont ainsi venus au-devant de moi, lorsque je fuyais devant Absalom, votre frère.

Langues étrangères

1 Rois 2.7 (LXX)καὶ τοῖς υἱοῖς Βερζελλι τοῦ Γαλααδίτου ποιήσεις ἔλεος καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου ὅτι οὕτως ἤγγισάν μοι ἐν τῷ με ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
1 Rois 2.7 (VUL)sed et filiis Berzellai Galaaditis reddes gratiam eruntque comedentes in mensa tua occurrerunt enim mihi quando fugiebam a facie Absalom fratris tui
1 Rois 2.7 (SWA)Lakini uwafanyie mema wana wa Barzilai Mgileadi, wawe miongoni mwao walao mezani pako; kwa jinsi walivyonijilia nilipokuwa nimekimbia mbele ya Absalomu, ndugu yako.
1 Rois 2.7 (BHS)וְלִבְנֵ֨י בַרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ תַּֽעֲשֶׂה־חֶ֔סֶד וְהָי֖וּ בְּאֹכְלֵ֣י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ כִּי־כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔י בְּבָרְחִ֕י מִפְּנֵ֖י אַבְשָׁלֹ֥ום אָחִֽיךָ׃