Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 2.42

1 Rois 2.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 2.42 (LSG)Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’avais-je pas fait cette déclaration formelle : Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d’autre ? Et ne m’as-tu pas répondu : C’est bien ! J’ai entendu ?
1 Rois 2.42 (NEG)Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’avais-je pas fait cette déclaration formelle : Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d’autre ? Et ne m’as-tu pas répondu : C’est bien ! j’ai entendu ?
1 Rois 2.42 (S21)Le roi fit appeler Shimeï et lui dit : « Je t’avais fait prêter serment par l’Éternel et je t’avais fait cette déclaration formelle : ‹ Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras de la ville pour aller ici ou là. › Tu m’avais répondu : ‹ C’est bien ! J’ai compris ›, n’est-ce pas ?
1 Rois 2.42 (LSGSN)Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’avais-je pas fait cette déclaration formelle : Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d’autre ? Et ne m’as-tu pas répondu : C’est bien ! j’ai entendu ?

Les Bibles d'étude

1 Rois 2.42 (BAN)Et le roi envoya appeler Siméi et lui dit : Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel et ne te l’avais-je pas déclaré formellement, en disant : Sache qu’au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d’autre, tu mourras certainement ? Et ne m’as-tu pas dit : La parole que j’ai entendue est bonne ?

Les « autres versions »

1 Rois 2.42 (SAC)l’envoya quérir, et lui dit : Ne vous ai-je pas averti auparavant, et ne vous ai-je pas juré par le Seigneur, en vous disant : Si vous sortez jamais pour aller d’un côté ou d’un autre, sachez que vous serez puni de mort au même jour ? et vous m’avez répondu : Rien n’est plus juste que ce que je viens d’entendre.
1 Rois 2.42 (MAR)Et le Roi envoya appeler Simhi, et lui dit : Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’avais-je pas protesté, disant : Sache certainement que le jour que tu seras sorti, et que tu seras allé çà ou là, tu mourras certainement ? et ne me répondis-tu pas : La parole que j’ai entendue est bonne ?
1 Rois 2.42 (OST)Et le roi envoya appeler Shimeï et lui dit : Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’avais-je pas protesté, en disant : Sache bien qu’au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d’autre, tu mourras sans rémission ? Et ne me répondis-tu pas : Cette parole est bonne ; j’ai entendu ?
1 Rois 2.42 (CAH)Le roi envoya appeler Schimhi, et lui dit : Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, ne t’avais-je pas protesté, disant : Le jour que tu sortiras et que tu iras de côté ou d’autre, sache bien que tu dois mourir, et tu m’as dit : La chose est bien, j’ai entendu ?
1 Rois 2.42 (GBT)Il le manda, et lui dit : Ne vous ai-je pas juré par le Seigneur, et ne vous ai-je pas prévenu en vous disant : Le jour où vous sortirez pour aller d’un côté ou d’un autre, sachez que vous serez puni de mort ; et vous m’avez répondu : Cette parole est juste.
1 Rois 2.42 (PGR)Alors le Roi envoya mander Siméï et lui dit : Ne t’ai-je pas assermenté par l’Éternel et adjuré en ces termes : Le jour où tu sortiras d’ici pour aller ça et là, sache-le, tu es mort ? Et tu m’as répondu : Bonne parole ! j’ai entendu.
1 Rois 2.42 (LAU)Et le roi envoya et appela Schimhi, et lui dit : Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’avais-je pas protesté, en disant : Au jour où tu sortiras pour aller ici ou là, sache-le bien, tu mourras certainement ? Et tu me dis : Cette parole est bonne ; j’ai entendu.
1 Rois 2.42 (DBY)Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Ne t’ai-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’ai-je pas protesté, disant : Au jour que tu sortiras et que tu t’en iras où que ce soit, sache bien que tu mourras ? Et tu me dis : La parole que j’ai entendue est bonne.
1 Rois 2.42 (TAN)Le roi envoya appeler Séméi et lui dit : "Ne t’avais-je pas adjuré par l’Éternel et averti solennellement en disant : Le jour où tu sortiras de la ville et t’en iras d’un côté ou de l’autre, sache que tu encours la mort ; et ne m’as-tu pas répondu : C’est bien, j’ai compris ?
1 Rois 2.42 (VIG)l’envoya chercher, et lui dit : Ne t’ai-je pas averti d’avance, et ne t’ai-je pas juré par le Seigneur, en te disant : Le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d’autre, sache que tu seras puni de mort ? Et tu m’avais répondu : Rien n’est plus juste que cette parole.
1 Rois 2.42 (FIL)l’envoya chercher, et lui dit : Ne vous ai-je pas averti d’avance, et ne vous ai-je pas juré par le Seigneur, en vous disant : Le jour où vous sortirez pour aller de côté ou d’autre, sachez que vous serez puni de mort? Et vous m’avez répondu : Rien n’est plus juste que cette parole.
1 Rois 2.42 (CRA)Le roi envoya appeler Séméï et lui dit : « Ne t’avais-je pas fait jurer par Yahweh, et ne t’avais-je pas fait une injonction en disant : Le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d’autre, sache bien que certainement tu mourras ? Et ne m’as-tu pas répondu : La parole que j’ai entendue est bonne ?
1 Rois 2.42 (BPC)Le roi fit appeler Séméï et lui dit : “Ne t’avais-je pas fait jurer par Yahweh et ne t’avais-je pas attesté expressément : Le jour où tu sortiras pour aller d’un côté ou de l’autre, tu mourras ? Et ne m’avais-tu pas dit : La parole que j’ai entendue est bonne !
1 Rois 2.42 (AMI)l’envoya quérir, et lui dit : Ne vous avais-je pas fait jurer par le Seigneur et ne vous avais-je pas donné un avertissement en vous disant : Si vous sortez jamais pour aller d’un côté ou d’un autre, sachez que vous serez puni de mort au même jour ? Et vous m’avez répondu : Rien n’est plus juste que ce que je viens d’entendre.

Langues étrangères

1 Rois 2.42 (LXX)καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάλεσεν τὸν Σεμεϊ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οὐχὶ ὥρκισά σε κατὰ τοῦ κυρίου καὶ ἐπεμαρτυράμην σοι λέγων ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐξέλθῃς ἐξ Ιερουσαλημ καὶ πορευθῇς εἰς δεξιὰ ἢ εἰς ἀριστερά γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.
1 Rois 2.42 (VUL)et mittens vocavit eum dixitque illi nonne testificatus sum tibi per Dominum et praedixi tibi quacumque die egressus ieris huc et illuc scito te esse moriturum et respondisti mihi bonus sermo audivi
1 Rois 2.42 (SWA)Basi, mfalme akatuma watu, akamwita Shimei, akamwambia, Je! Sikukuapisha kwa Bwana, na kukushuhudia, kusema, Siku ile ya kutoka kwako ukienda mahali po pote, ujue hakika ya kwamba kufa utakufa? Nawe ukaniambia, Neno hili nililolisikia ni jema?
1 Rois 2.42 (BHS)וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֗י וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲלֹ֧וא הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ בַֽיהוָ֗ה וָאָעִ֤ד בְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר בְּיֹ֣ום צֵאתְךָ֗ וְהָֽלַכְתָּ֙ אָ֣נֶה וָאָ֔נָה יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מֹ֣ות תָּמ֑וּת וַתֹּ֧אמֶר אֵלַ֛י טֹ֥וב הַדָּבָ֖ר שָׁמָֽעְתִּי׃