Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 2.36

1 Rois 2.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 2.36 (LSG)Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté ou d’autre.
1 Rois 2.36 (NEG)Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté ou d’autre.
1 Rois 2.36 (S21)Le roi fit appeler Shimeï et lui dit : « Construis-toi une maison à Jérusalem. Tu y habiteras et tu n’en sortiras pas pour aller ici ou là.
1 Rois 2.36 (LSGSN)Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Bâtis -toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras , et tu n’en sortiras point pour aller de côté ou d’autre.

Les Bibles d'étude

1 Rois 2.36 (BAN)Et le roi fit appeler Siméi et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté et d’autre ;

Les « autres versions »

1 Rois 2.36 (SAC)Le roi envoya aussi appeler Seméi, et lui dit : Bâtissez-vous une maison dans Jérusalem, et demeurez-y, et n’en sortez point pour aller d’un côté ou d’un autre.
1 Rois 2.36 (MAR)Puis le Roi envoya appeler Simhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et y demeure, et n’en sors point [pour aller] de côté ou d’autre.
1 Rois 2.36 (OST)Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n’en sors point pour aller de côté ou d’autre.
1 Rois 2.36 (CAH)Le roi envoya appeler Schimhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Ierouschalaïme (Jérusalem), et demeures-y, n’en sors pas (pour aller) de côté et d’autre.
1 Rois 2.36 (GBT)Le roi envoya aussi appeler Séméi, et lui dit : Bâtissez-vous une maison à Jérusalem, et demeurez-y ; n’en sortez pas pour aller d’un côté ou d’un autre.
1 Rois 2.36 (PGR)Et le roi envoya mander Siméï et il lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem et y demeure, et n’en sors pas pour aller çà et là !
1 Rois 2.36 (LAU)Et le roi envoya et appela Schimhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et tu habiteras là, et tu n’en sortiras pas pour aller ici ou là.
1 Rois 2.36 (DBY)Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et habite là ; et tu ne sortiras pas de là, où que ce soit ;
1 Rois 2.36 (TAN)Le roi fit ensuite appeler Séméi et lui dit : "Edifie-toi à Jérusalem une maison où tu demeureras, et tu ne la quitteras pas pour aller de côté et d’autre.
1 Rois 2.36 (VIG)Le roi fit aussi appeler Séméi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n’en sors point pour aller de côté ou d’autre.
1 Rois 2.36 (FIL)Le roi fit aussi appeler Séméi, et lui dit : Bâtissez-vous une maison à Jérusalem, et demeurez-y, et n’en sortez point pour aller de côté ou d’autre.
1 Rois 2.36 (CRA)Le roi envoya appeler Séméï et lui dit : « Bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras et tu n’en sortiras point pour aller de côté et d’autre.
1 Rois 2.36 (BPC)Le roi fit aussi appeler Séméï et lui dit : “Bâtis-toi une maison à Jérusalem : tu y demeureras et tu n’en sortiras point pour aller d’un côté ou de l’autre.
1 Rois 2.36 (AMI)Le roi envoya aussi appeler Séméi, et lui dit : Bâtissez-vous une maison dans Jérusalem et demeurez-y ; et n’en sortez point pour aller d’un côté ou d’un autre.

Langues étrangères

1 Rois 2.36 (LXX)καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς τὸν Σεμεϊ καὶ εἶπεν αὐτῷ οἰκοδόμησον σεαυτῷ οἶκον ἐν Ιερουσαλημ καὶ κάθου ἐκεῖ καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐκεῖθεν οὐδαμοῦ.
1 Rois 2.36 (VUL)misit quoque rex et vocavit Semei dixitque ei aedifica tibi domum in Hierusalem et habita ibi et non egredieris inde huc atque illuc
1 Rois 2.36 (SWA)Tena, mfalme akatuma watu akamwita Shimei, akamwambia, Ujijengee nyumba humu Yerusalemu, ukae ndani yake, wala usitoke humo kwenda mahali po pote.
1 Rois 2.36 (BHS)וַיִּשְׁלַ֤ח הַמֶּ֨לֶךְ֙ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֔י וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו בְּֽנֵה־לְךָ֥ בַ֨יִת֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם וְלֹֽא־תֵצֵ֥א מִשָּׁ֖ם אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃