Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 2.2

1 Rois 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 2.2 (LSG)Je m’en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme !
1 Rois 2.2 (NEG)Je m’en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme !
1 Rois 2.2 (S21)« Je m’en vais par le chemin commun à toute la terre. Fortifie-toi et sois un homme !
1 Rois 2.2 (LSGSN)Je m’en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie -toi, et sois un homme !

Les Bibles d'étude

1 Rois 2.2 (BAN)Je m’en vais par le chemin de toute la terre ; fortifie-toi donc et sois un homme.

Les « autres versions »

1 Rois 2.2 (SAC)Me voici près du terme où tous les hommes doivent arriver. Armez-vous de fermeté, et conduisez-vous en homme de cœur.
1 Rois 2.2 (MAR)Je m’en vais par le chemin de toute la terre, fortifie-toi, et porte-toi en homme.
1 Rois 2.2 (OST)Je m’en vais par le chemin de toute la terre ; fortifie-toi et sois un homme.
1 Rois 2.2 (CAH)Je m’en vais par le chemin de toute la terre, fortifie-toi, et sois un homme.
1 Rois 2.2 (GBT)J’entre dans la voie de toute la terre ; soyez ferme, et soyez homme.
1 Rois 2.2 (PGR)Je prends le chemin de tout le monde, aie courage et sois homme !
1 Rois 2.2 (LAU)Je m’en vais par le chemin de toute la terre : Fortifie-toi et sois homme.
1 Rois 2.2 (DBY)Je m’en vais le chemin de toute la terre ; fortifie-toi, et sois un homme ;
1 Rois 2.2 (TAN)"Je suis près d’aller où va toute chose terrestre ; prends courage et sois homme !
1 Rois 2.2 (VIG)Me voici près d’entrer dans la voie de toute la terre. Fortifie-toi et sois un homme.
1 Rois 2.2 (FIL)Me voici près d’entrer dans la voie de toute la terre. Fortifiez-vous et soyez un homme.
1 Rois 2.2 (CRA)« Je m’en vais par le chemin de toute la terre ; montre-toi fort et sois un homme !
1 Rois 2.2 (BPC)“Je m’en vais par le chemin du monde entier : montre-toi fort et sois un homme !
1 Rois 2.2 (AMI)Je m’en vais par le chemin de toute la terre. Armez-vous de fermeté et conduisez-vous en homme de cœur.

Langues étrangères

1 Rois 2.2 (LXX)ἐγώ εἰμι πορεύομαι ἐν ὁδῷ πάσης τῆς γῆς καὶ ἰσχύσεις καὶ ἔσῃ εἰς ἄνδρα.
1 Rois 2.2 (VUL)ego ingredior viam universae terrae confortare et esto vir
1 Rois 2.2 (SWA)Mimi naenda njia ya ulimwengu wote; basi uwe hodari, ujionyeshe kuwa mwanamume;
1 Rois 2.2 (BHS)אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ׃