Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 2.17

1 Rois 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 2.17 (LSG)Et il dit : Dis, je te prie, au roi Salomon — car il ne te le refusera pas — qu’il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.
1 Rois 2.17 (NEG)Et il dit : Dis, je te prie, au roi Salomon – car il ne te le refusera pas – qu’il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.
1 Rois 2.17 (S21)Et il dit : « Je t’en prie, dis au roi Salomon de me donner pour femme Abishag, la Sunamite, car il ne te repoussera pas. »
1 Rois 2.17 (LSGSN)Et il dit : Dis , je te prie, au roi Salomon-car il ne te le refusera pas-qu’il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.

Les Bibles d'étude

1 Rois 2.17 (BAN)Et il dit : Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te la refusera pas) qu’il me donne pour femme Abisag, la Sunamite.

Les « autres versions »

1 Rois 2.17 (SAC)Adonias lui dit : Comme le roi Salomon ne peut vous rien refuser, je vous prie de lui demander pour moi Abisag de Sunam, afin que je l’épouse.
1 Rois 2.17 (MAR)Et il dit : Je te prie, dis au Roi Salomon, car il ne te refusera rien, qu’il me donne Abisag Sunamite pour femme.
1 Rois 2.17 (OST)Et il dit : Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te refusera pas), qu’il me donne pour femme Abishag, la Sunamite.
1 Rois 2.17 (CAH)Il dit : Parle donc à Schelomo le roi, car il ne te refusera pas ; qu’il me donne Abischag la Schounamith, pour femme.
1 Rois 2.17 (GBT)Adonias lui dit : Le roi Salomon ne peut rien vous refuser ; demandez-lui pour moi, je vous prie, Abisag, de Sunam, afin que je l’épouse.
1 Rois 2.17 (PGR)Et il dit : Veuille dire au Roi Salomon, car il ne te rebutera pas, qu’il me donne Abisag, la Sunamite, pour femme.
1 Rois 2.17 (LAU)Dis, je te prie, au roi Salomon (car il ne te repoussera pas){Héb. ne renverra pas ta face.} qu’il me donne pour femme Abisçag, la Sunamite.
1 Rois 2.17 (DBY)Et elle lui dit : Parle. Et il dit : Parle, je te prie, au roi Salomon, car il ne te repoussera pas, afin qu’il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme.
1 Rois 2.17 (TAN)Il reprit : "Veuille demander au roi Salomon, qui ne t’éconduira pas, qu’il me donne pour femme Abisag, la Sunamite.
1 Rois 2.17 (VIG)Adonias lui dit : Je vous prie de demander au roi Salomon (car il ne peut rien vous refuser) qu’il m’accorde Abisag de Sunam (la Sunamite) en qualité d’épouse.
1 Rois 2.17 (FIL)Adonias lui dit : Je vous prie de demander au roi Salomon (car il ne peut rien vous refuser) qu’il m’accorde Abisag de Sunam en qualité d’épouse.
1 Rois 2.17 (CRA)Et il dit : « Dis, je te prie, au roi Salomon — car il ne te rejettera pas — de me donner pour femme Abisag, la Sunamite. »
1 Rois 2.17 (BPC)“Dis, je te prie, au roi Salomon, car il ne peut rien te refuser, de me donner Abisag, la Sunamite, pour épouse.”
1 Rois 2.17 (AMI)Adonias lui dit : Comme le roi Salomon ne peut rien vous refuser, je vous prie de lui demander pour moi Abisag, de Sunam, afin que je l’épouse.

Langues étrangères

1 Rois 2.17 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῇ εἰπὸν δὴ πρὸς Σαλωμων τὸν βασιλέα ὅτι οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ δώσει μοι τὴν Αβισακ τὴν Σωμανῖτιν εἰς γυναῖκα.
1 Rois 2.17 (VUL)et ille ait precor ut dicas Salomoni regi neque enim negare tibi quicquam potest ut det mihi Abisag Sunamitin uxorem
1 Rois 2.17 (SWA)Akasema, Nena, nakusihi, na Sulemani, mfalme, (kwa kuwa hawezi kukukataza neno), kwamba anioze Abishagi, Mshunami.
1 Rois 2.17 (BHS)וַיֹּ֗אמֶר אִמְרִי־נָא֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִךְ וְיִתֶּן־לִ֛י אֶת־אֲבִישַׁ֥ג הַשּׁוּנַמִּ֖ית לְאִשָּֽׁה׃