Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 18.37

1 Rois 18.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 18.37 (LSG)Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur !
1 Rois 18.37 (NEG)Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur !
1 Rois 18.37 (S21)Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur vers toi ! »
1 Rois 18.37 (LSGSN)Réponds -moi, Éternel, réponds -moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur !

Les Bibles d'étude

1 Rois 18.37 (BAN)Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu et que tu as ramené leur cœur !

Les « autres versions »

1 Rois 18.37 (SAC)Exaucez-moi, Seigneur ! exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que vous êtes le Seigneur Dieu, et que vous avez de nouveau converti leur cœur.
1 Rois 18.37 (MAR)Exauce-moi, ô Éternel ! exauce-moi ; et [fais] que ce peuple connaisse que tu es l’Éternel Dieu, et que c’est toi qui auras fait retourner leurs cœurs en arrière.
1 Rois 18.37 (OST)Exauce-moi, Éternel, exauce-moi ; et que ce peuple connaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur !
1 Rois 18.37 (CAH)Exauce-moi, Éternel, exauce-moi, et que ce peuple sache que tu es Éternel Dieu, et que c’est toi qui ramèneras leur cœur.
1 Rois 18.37 (GBT)Exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que vous êtes le Seigneur Dieu, et que vous avez de nouveau converti leur cœur.
1 Rois 18.37 (PGR)Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que tu es l’Éternel, le Dieu, et que c’est toi qui, derrière eux, convertissais leur cœur.
1 Rois 18.37 (LAU)Réponds-moi, Éternel, réponds-moi ! Et que ce peuple connaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu ! Et fais toi-même revenir leur cœur en arrière !
1 Rois 18.37 (DBY)Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené leur cœur.
1 Rois 18.37 (TAN)Exauce-moi, Seigneur, exauce-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi le vrai Dieu ; et tu auras ainsi amené leur cœur à résipiscence."
1 Rois 18.37 (VIG)Exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que vous êtes le Seigneur Dieu, et que vous avez de nouveau converti leur cœur.
1 Rois 18.37 (FIL)Exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que Vous êtes le Seigneur Dieu, et que Vous avez de nouveau converti leur coeur.
1 Rois 18.37 (CRA)Exaucez-moi, Yahweh, exaucez-moi ! Afin que ce peuple reconnaisse que vous, Yahweh, êtes Dieu, et que c’est vous qui ramenez leur cœur en arrière. »
1 Rois 18.37 (BPC)Exaucez-moi, Yahweh, exaucez-moi ! et que le peuple reconnaisse que vous, Yahweh, vous êtes Dieu, et que c’est vous qui ramenez leur cœur.”
1 Rois 18.37 (AMI)Exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que vous êtes le Seigneur Dieu, et que vous avez de nouveau converti leur cœur.

Langues étrangères

1 Rois 18.37 (LXX)ἐπάκουσόν μου κύριε ἐπάκουσόν μου ἐν πυρί καὶ γνώτω ὁ λαὸς οὗτος ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς καὶ σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω.
1 Rois 18.37 (VUL)exaudi me Domine exaudi me ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus et tu convertisti cor eorum iterum
1 Rois 18.37 (SWA)Unisikie, Ee Bwana, unisikie, ili watu hawa wajue ya kuwa wewe, Bwana, ndiwe Mungu, na ya kuwa wewe umewageuza moyo wakurudie.
1 Rois 18.37 (BHS)עֲנֵ֤נִי יְהוָה֙ עֲנֵ֔נִי וְיֵֽדְעוּ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה כִּֽי־אַתָּ֥ה יְהוָ֖ה הָאֱלֹהִ֑ים וְאַתָּ֛ה הֲסִבֹּ֥תָ אֶת־לִבָּ֖ם אֲחֹרַנִּֽית׃