Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 18.33

1 Rois 18.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 18.33 (LSG)Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois.
1 Rois 18.33 (NEG)Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois.
1 Rois 18.33 (S21)Il arrangea le bois, coupa le taureau en morceaux et le plaça sur le bois.
1 Rois 18.33 (LSGSN)Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois. Puis il dit : Remplissez d’eau quatre cruches, et versez -les sur l’holocauste et sur le bois.

Les Bibles d'étude

1 Rois 18.33 (BAN)Et il arrangea le bois et dépeça le taureau et le plaça sur le bois.

Les « autres versions »

1 Rois 18.33 (SAC)il prépara le bois, coupa le bœuf par morceaux, et le mit sur le bois,
1 Rois 18.33 (MAR)Il rangea le bois, il coupa le veau en pièces, et il le mit sur le bois.
1 Rois 18.33 (OST)Et il rangea le bois, et dépeça le taureau, et le mit sur le bois ;
1 Rois 18.33 (CAH)Il rangea le bois, coupa le taureau en pièces, et (le) mit sur le bois.
1 Rois 18.33 (GBT)Il disposa le bois, coupa le bœuf en morceaux, le mit sur le bois,
1 Rois 18.33 (PGR)et il arrangea le bûcher, et il dépeça le taureau et il le plaça sur le bûcher.
1 Rois 18.33 (LAU)Et il arrangea le bois, et coupa le taureau en morceaux, et le mit sur le bois.
1 Rois 18.33 (DBY)et il arrangea le bois, et dépeça le taureau, et le plaça sur le bois.
1 Rois 18.33 (TAN)Puis il disposa le bois, dépeça le taureau, le plaça sur le bois,
1 Rois 18.33 (VIG)il prépara le bois, coupa le bœuf par morceaux, et le mit sur le bois ;
1 Rois 18.33 (FIL)il prépara le bois, coupa le boeuf par morceaux, et le mit sur le bois;
1 Rois 18.33 (CRA)il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux et le plaça sur le bois.
1 Rois 18.33 (BPC)il disposa le bois, coupa le taureau en morceaux et les mit sur le bois, et il dit : “Remplissez quatre cruches d’eau et versez-les sur l’holocauste et sur le bois.”
1 Rois 18.33 (AMI)il prépara le bois, coupa le bœuf par morceaux et le mit sur le bois,

Langues étrangères

1 Rois 18.33 (LXX)καὶ ἐστοίβασεν τὰς σχίδακας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ἐποίησεν καὶ ἐμέλισεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰς σχίδακας καὶ ἐστοίβασεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
1 Rois 18.33 (VUL)et conposuit ligna divisitque per membra bovem et posuit super ligna
1 Rois 18.33 (SWA)Kisha akazipanga zile kuni, akamkata yule ng’ombe vipande vipande, akaviweka juu ya kuni. Akasema, Jazeni mapipa manne maji, mkayamwage juu ya sadaka ya kuteketezwa, na juu ya kuni.
1 Rois 18.33 (BHS)וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָֽעֵצִ֑ים וַיְנַתַּח֙ אֶת־הַפָּ֔ר וַיָּ֖שֶׂם עַל־הָעֵצִֽים׃