Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 18.28

1 Rois 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 18.28 (LSG)Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux.
1 Rois 18.28 (NEG)Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coule sur eux.
1 Rois 18.28 (S21)Ils crièrent à haute voix et, conformément à leur coutume, ils se firent des incisions avec des épées et avec des lances jusqu’à ce que le sang coule sur eux.
1 Rois 18.28 (LSGSN)Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux.

Les Bibles d'étude

1 Rois 18.28 (BAN)Et ils crièrent à voix haute et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu’à faire couler le sang sur eux.

Les « autres versions »

1 Rois 18.28 (SAC)Ils se mirent donc à crier encore plus haut, et ils se faisaient des incisions, selon leur coutume, avec des couteaux et des lancettes, jusqu’à ce qu’ils fussent couverts de leur sang.
1 Rois 18.28 (MAR)Ils criaient donc à haute voix, et ils se faisaient des incisions avec des couteaux, et des lancettes ; selon leur coutume, en sorte que le sang coulait sur eux.
1 Rois 18.28 (OST)Ils criaient donc à voix haute ; et ils se faisaient des incisions avec des couteaux et des lancettes, selon leur coutume, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux.
1 Rois 18.28 (CAH)Ils crièrent à haute voix et se firent des incisions avec des couteaux et des lancettes, selon leur coutume, jusqu’à faire couler le sang sur eux.
1 Rois 18.28 (GBT)Ils criaient donc à haute voix, et se faisaient des incisions, selon leur coutume, avec des couteaux et des lancettes, jusqu’à être inondés de sang.
1 Rois 18.28 (PGR)Et ils invoquèrent à voix forte, et ils se firent des incisions selon leur rite avec des poignards et avec des piques jusqu’à faire effusion de leur sang sur eux.
1 Rois 18.28 (LAU)Peut-être dort-il, et il se réveillera ? Et ils criaient à grande voix, et se faisaient, suivant leur coutume, des incisions avec des épées et des javelines, jusqu’à répandre le sang sur eux.
1 Rois 18.28 (DBY)Et ils crièrent à haute voix, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu’à faire couler le sang sur eux.
1 Rois 18.28 (TAN)Ils appelèrent à grands cris, se tailladèrent, selon leur coutume, à coups d’épées et de lances, au point que le sang ruisselait sur eux.
1 Rois 18.28 (VIG)Ils se mirent donc à crier encore plus haut, et ils se faisaient des incisions, selon leur rite, avec des couteaux et des lancettes, jusqu’à ce qu’ils fussent couverts de sang.
1 Rois 18.28 (FIL)Ils se mirent donc à crier encore plus haut, et ils se faisaient des incisions, selon leur rite, avec des couteaux et des lancettes, jusqu’à ce qu’ils fussent couverts de sang.
1 Rois 18.28 (CRA)Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux.
1 Rois 18.28 (BPC)Ils crièrent alors à haute voix, et ils se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce qu’ils fussent couverts de sang.
1 Rois 18.28 (AMI)Ils se mirent donc à crier encore plus haut, et ils se faisaient des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des lances, jusqu’à ce qu’ils fussent couverts de leur sang.

Langues étrangères

1 Rois 18.28 (LXX)καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν φωνῇ μεγάλῃ καὶ κατετέμνοντο κατὰ τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν ἐν μαχαίραις καὶ σειρομάσταις ἕως ἐκχύσεως αἵματος ἐπ’ αὐτούς.
1 Rois 18.28 (VUL)clamabant ergo voce magna et incidebant se iuxta ritum suum cultris et lanceolis donec perfunderentur sanguine
1 Rois 18.28 (SWA)Wakapiga kelele, wakajikata-kata kwa visu na vyembe kama ilivyo desturi yao, hata damu ikawachuruzika.
1 Rois 18.28 (BHS)וַֽיִּקְרְאוּ֙ בְּקֹ֣ול גָּדֹ֔ול וַיִּתְגֹּֽדְדוּ֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בַּחֲרָבֹ֖ות וּבָֽרְמָחִ֑ים עַד־שְׁפָךְ־דָּ֖ם עֲלֵיהֶֽם׃