Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 18.27

1 Rois 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 18.27 (LSG)À midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, puisqu’il est dieu ; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera.
1 Rois 18.27 (NEG)À midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, puisqu’il est dieu ; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera.
1 Rois 18.27 (S21)À midi, Élie se moqua d’eux et dit : « Criez à haute voix ! Puisqu’il est dieu, il doit être en train de penser à quelque chose, ou bien il est occupé, ou encore en voyage. Peut-être même qu’il dort et qu’il va se réveiller. »
1 Rois 18.27 (LSGSN)À midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, puisqu’il est dieu ; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera .

Les Bibles d'étude

1 Rois 18.27 (BAN)Et à midi Élie se moqua d’eux et dit : Criez à voix haute, car il est dieu ; il médite, ou il est allé à l’écart, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort et il se réveillera.

Les « autres versions »

1 Rois 18.27 (SAC)Il était déjà midi, et Elie commença à leur insulter, en disant : Criez plus haut : car votre dieu Baal parle peut-être à quelqu’un, ou il est en chemin, ou dans une hôtellerie ; il dort peut-être, et il a besoin qu’on le réveille.
1 Rois 18.27 (MAR)Et sur le midi Elie se moquait d’eux, et disait : Criez à haute voix, car il est dieu ; mais il pense à quelque chose, ou il est après quelque affaire, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort ; et il s’éveillera.
1 Rois 18.27 (OST)Et, sur le midi, Élie se moquait d’eux et disait : Criez à haute voix, car il est dieu ; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque affaire, ou en voyage ; peut-être qu’il dort, et il s’éveillera !
1 Rois 18.27 (CAH)Et à midi, Éliahou se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix ; puisqu’il est un dieu, (peut-être) il a une méditation, s’est retiré, est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il s’éveillera.
1 Rois 18.27 (GBT)Il était déjà midi, et Élie se moquait d’eux, en disant : Criez plus fort, car Baal est un dieu ; peut-être parle-t-il à quelqu’un, ou est-il en chemin ou dans une hôtellerie ; peut-être dort-il, et il a besoin qu’on le réveille.
1 Rois 18.27 (PGR)Et à midi Élie les railla et dit : Invoquez à voix forte, car c’est un dieu ; il est sans doute préoccupé ; il est allé à l’écart ; sans doute il est en voyage ; peut-être sommeille-t-il ; alors il se réveillera.
1 Rois 18.27 (LAU)Et à midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à grande voix, puisqu’il est dieu ! Mais il médite ; ou bien, il est allé à l’écart ; ou bien, il est en voyage.
1 Rois 18.27 (DBY)Et il arriva qu’à midi Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, car il est un dieu ; car il médite, ou il est allé à l’écart, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera ?
1 Rois 18.27 (TAN)Sur le midi, Élie les railla, disant : "Criez plus fort, puisque c’est un dieu, quelque affaire l’occupe, une expédition, un voyage… Peut-être dort-il, il s’éveillera."
1 Rois 18.27 (VIG)(Et Comme) Il était déjà midi, (et) Elie se moquait d’eux, en disant : Criez plus haut ; car votre dieu parle peut-être à quelqu’un, ou bien il est en chemin, ou dans une hôtellerie ; ou encore il dort, et il a besoin qu’on le réveille.
1 Rois 18.27 (FIL)Il était déjà midi, et Elie se moquait d’eux, en disant : Criez plus haut; car votre dieu parle peut-être à quelqu’un, ou bien il est en chemin, ou dans une hôtellerie; ou encore il dort, et il a besoin qu’on le réveille.
1 Rois 18.27 (CRA)A midi, Elie se moqua d’eux et dit : « Criez à haute voix, car il est dieu ; il est en méditation, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera. »
1 Rois 18.27 (BPC)Quand il fut midi, Elie se mit à se moquer d’eux, disant : “Criez plus fort, car c’est un dieu ! Il est en méditation, ou il a des affaires, ou bien il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera ! ”
1 Rois 18.27 (AMI)Il était déjà midi, et Élie commença à se moquer d’eux, en disant : Criez plus haut, car votre dieu Baal est peut-être en méditation, ou occupé, ou en voyage ; il dort peut-être, et il a besoin qu’on le réveille.

Langues étrangères

1 Rois 18.27 (LXX)καὶ ἐγένετο μεσημβρίᾳ καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς Ηλιου ὁ Θεσβίτης καὶ εἶπεν ἐπικαλεῖσθε ἐν φωνῇ μεγάλῃ ὅτι θεός ἐστιν ὅτι ἀδολεσχία αὐτῷ ἐστιν καὶ ἅμα μήποτε χρηματίζει αὐτός ἢ μήποτε καθεύδει αὐτός καὶ ἐξαναστήσεται.
1 Rois 18.27 (VUL)cumque esset iam meridies inludebat eis Helias dicens clamate voce maiore deus enim est et forsitan loquitur aut in diversorio est aut in itinere aut certe dormit ut excitetur
1 Rois 18.27 (SWA)Ikawa, wakati wa adhuhuri, Eliya akawafanyia dhihaka, akasema, Mwiteni kwa sauti kuu; maana ni mungu huyo; labda anazungumza, au ana shughuli, au anasafiri, au labda amelala, sharti aamshwe.
1 Rois 18.27 (BHS)וַיְהִ֨י בַֽצָּהֳרַ֜יִם וַיְהַתֵּ֧ל בָּהֶ֣ם אֵלִיָּ֗הוּ וַיֹּ֨אמֶר֙ קִרְא֤וּ בְקֹול־גָּדֹול֙ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים ה֔וּא כִּ֣י שִׂ֧יחַ וְכִֽי־שִׂ֛יג לֹ֖ו וְכִֽי־דֶ֣רֶךְ לֹ֑ו אוּלַ֛י יָשֵׁ֥ן ה֖וּא וְיִקָֽץ׃