1 Rois 18.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.25 (LSG) | Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu ; mais ne mettez pas le feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.25 (NEG) | Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu ; mais ne mettez pas le feu. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.25 (S21) | Élie dit aux prophètes de Baal : « Choisissez pour vous l’un des taureaux et préparez-le les premiers, puisque vous êtes les plus nombreux. Ensuite, faites appel au nom de votre dieu, mais n’allumez pas le feu. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.25 (LSGSN) | Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, préparez -le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu ; mais ne mettez pas le feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.25 (BAN) | Et Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux et offrez les-premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu, et ne mettez pas le feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.25 (SAC) | Elie dit donc aux prophètes de Baal : Choisissez un bœuf pour vous, et commencez les premiers, parce que vous êtes en plus grand nombre, et invoquez les noms de vos dieux sans mettre le feu au bois. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.25 (MAR) | Et Elie dit aux Prophètes de Bahal : Choisissez un veau, et préparez-le les premiers ; car vous êtes en plus grand nombre, et invoquez le nom de vos dieux ; mais n’y mettez point de feu. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.25 (OST) | Et Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, et préparez-le les premiers, car vous êtes en plus grand nombre, et invoquez le nom de votre dieu ; mais n’y mettez pas le feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.25 (CAH) | Éliahou dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, et préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux ; invoquez le nom de votre Dieu, mais n’y mettez point de feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.25 (GBT) | Élie dit donc aux prophètes de Baal : Choisissez un bœuf pour vous, et agissez les premiers, parce que vous êtes plus nombreux, et invoquez les noms de vos dieux, sans placer du feu sous le bois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.25 (PGR) | Et Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, et sacrifiez les premiers, car vous faites nombre, et invoquez le nom de votre dieu ; mais ne mettez pas le feu. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.25 (LAU) | Et Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, et offrez les premiers, car vous êtes les plus nombreux ; et invoquez le nom de votre dieu ; et ne mettez pas de feu. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.25 (DBY) | Et Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, et offrez les premiers, car vous êtes nombreux, et invoquez le nom de votre dieu, et ne mettez pas de feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.25 (TAN) | Alors Élie dit aux prophètes de Baal : "Choisissez l’un des taureaux et opérez les premiers, car vous êtes les plus nombreux ; puis invoquez votre divinité, mais ne mettez point de feu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.25 (VIG) | Elie dit donc aux prophètes de Baal : Choisissez un bœuf pour vous, et commencez les premiers, parce que vous êtes en plus grand nombre, et invoquez les noms de vos dieux, sans mettre le feu au bois. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.25 (FIL) | Elie dit donc aux prophètes de Baal : Choisissez un boeuf pour vous, et commencez les premiers, parce que vous êtes en plus grand nombre, et invoquez les noms de vos dieux, sans mettre le feu au bois. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.25 (CRA) | Elie dit aux prophètes de Baal : « Choisissez pour vous l’un des taureaux, préparez-le d’abord, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.25 (BPC) | Elie dit ensuite aux prophètes de Baal : “Choisissez pour vous l’un des taureaux et préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux ; et invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.25 (AMI) | Élie dit donc aux prophètes de Baal : Choisissez un bœuf pour vous, et commencez les premiers, parce que vous êtes en grand nombre, et invoquez les noms de vos dieux, sans mettre le feu au bois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.25 (LXX) | καὶ εἶπεν Ηλιου τοῖς προφήταις τῆς αἰσχύνης ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς τὸν μόσχον τὸν ἕνα καὶ ποιήσατε πρῶτοι ὅτι πολλοὶ ὑμεῖς καὶ ἐπικαλέσασθε ἐν ὀνόματι θεοῦ ὑμῶν καὶ πῦρ μὴ ἐπιθῆτε. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.25 (VUL) | dixit ergo Helias prophetis Baal eligite vobis bovem unum et facite primi quia vos plures estis et invocate nomina deorum vestrorum ignemque non subponatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.25 (SWA) | Eliya akawaambia manabii wa Baali, Jichagulieni ng’ombe mmoja, mkamtengeze kwanza; maana ninyi ndio wengi; mkaliitie jina la mungu wenu, wala msitie moto chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.25 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֵלִיָּ֜הוּ לִנְבִיאֵ֣י הַבַּ֗עַל בַּחֲר֨וּ לָכֶ֜ם הַפָּ֤ר הָֽאֶחָד֙ וַעֲשׂ֣וּ רִאשֹׁנָ֔ה כִּ֥י אַתֶּ֖ם הָרַבִּ֑ים וְקִרְאוּ֙ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהֵיכֶ֔ם וְאֵ֖שׁ לֹ֥א תָשִֽׂימוּ׃ |