Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 18.14

1 Rois 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 18.14 (LSG)Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie ! Il me tuera.
1 Rois 18.14 (NEG)Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie ! Il me tuera.
1 Rois 18.14 (S21)Et maintenant, toi tu dis : ‹ Va dire à ton seigneur : Voici Élie ! › Il me tuera. »
1 Rois 18.14 (LSGSN)Et maintenant tu dis : Va , dis à ton maître : Voici Élie ! Il me tuera .

Les Bibles d'étude

1 Rois 18.14 (BAN)Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie ! Il me tuera.

Les « autres versions »

1 Rois 18.14 (SAC)Et après cela vous me dites, Allez, et dites à votre maître, Voici Elie ; afin qu’il me tue.
1 Rois 18.14 (MAR)Et maintenant tu dis, va ; [et] dis à ton Seigneur, voici Elie ; car il me tuera.
1 Rois 18.14 (OST)Et maintenant, tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie ! Mais il me tuera !
1 Rois 18.14 (CAH)Et maintenant tu me dis : Va, dis à ton maître : Voici Éliahou : il me fera mourir.
1 Rois 18.14 (GBT)Et maintenant vous me dites : Allez, et dites à votre maître : Voici Élie ; afin qu’il me tue.
1 Rois 18.14 (PGR)Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie ! Il me fera mourir.
1 Rois 18.14 (LAU)Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie. Mais il me tuera !
1 Rois 18.14 (DBY)Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie ! Et il me tuera.
1 Rois 18.14 (TAN)Et maintenant tu dis : Va dire à ton maître : Voici Élie ! Mais il me tuera !"
1 Rois 18.14 (VIG)Et après cela, vous me dites : Va, et dis à ton maître : Voici Elie (est là) ; afin qu’il me tue !
1 Rois 18.14 (FIL)Et après cela, vous me dites : Allez, et dites à votre maître : Voici Elie; afin qu’il me tue!
1 Rois 18.14 (CRA)Et maintenant tu dis : Va dire à ton maître : Voici Elie ! Il me tuera. »
1 Rois 18.14 (BPC)Et maintenant tu dis : Va dire à ton maître : Voici Elie ! Il me tuera.”
1 Rois 18.14 (AMI)Et après cela, vous me dites : Allez, et dites à votre maître : Voici Élie, afin qu’il me tue.

Langues étrangères

1 Rois 18.14 (LXX)καὶ νῦν σὺ λέγεις μοι πορεύου λέγε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ Ηλιου καὶ ἀποκτενεῖ με.
1 Rois 18.14 (VUL)et nunc tu dicis vade et dic domino tuo adest Helias ut interficiat me
1 Rois 18.14 (SWA)Nawe sasa wasema, Enenda umwambie bwana wako, Tazama, Eliya yupo; basi, ataniua.
1 Rois 18.14 (BHS)וְעַתָּה֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַֽאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֣ה אֵלִיָּ֑הוּ וַהֲרָגָֽנִי׃ ס