Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 18.1

1 Rois 18.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 18.1 (LSG)Bien des jours s’écoulèrent, et la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année : Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.
1 Rois 18.1 (NEG)Bien des jours s’écoulèrent, et la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année : Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.
1 Rois 18.1 (S21)Bien des jours passèrent et, au bout de 3 ans, la parole de l’Éternel fut adressée à Élie : « Va te présenter devant Achab et je ferai tomber de la pluie sur le pays. »
1 Rois 18.1 (LSGSN)Bien des jours s’écoulèrent, et la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année : Va , présente -toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.

Les Bibles d'étude

1 Rois 18.1 (BAN)Et longtemps après, dans la troisième année, la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, disant : Va, montre-toi à Achab, et j’enverrai de la pluie sur la face de la terre.

Les « autres versions »

1 Rois 18.1 (SAC)Longtemps après, le Seigneur adressa sa parole à Elie la troisième année, et lui dit : Allez, présentez-vous devant Achab, afin que je fasse tomber la pluie sur la terre.
1 Rois 18.1 (MAR)Plusieurs jours après il arriva que la parole de l’Éternel fut [adressée] à Elie, en la troisième année, en disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la terre.
1 Rois 18.1 (OST)Et il s’écoula nombre de jours, et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, la troisième année, en ces mots : Va, montre-toi à Achab, et j’enverrai de la pluie sur la terre.
1 Rois 18.1 (CAH)Au bout d’un temps considérable la parole de l’Éternel fut (adressée) à Éliahou, dans la troisième année, en disant : Va, montre-toi à A’hab, et je donnerai de la pluie sur la terre.
1 Rois 18.1 (GBT) Longtemps après, dans le cours de la troisième année, le Seigneur adressa sa parole à Élie, et lui dit : Allez, présentez-vous devant Achab, afin que je répande la pluie sur la terre.
1 Rois 18.1 (PGR)Et longtemps après, la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, la troisième année, en ces termes : Va et te présente à Achab, puis je laisserai la pluie descendre sur la face de la terre.
1 Rois 18.1 (LAU)Et il s’écoula nombre de jours, et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, la troisième année, en disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face du sol.
1 Rois 18.1 (DBY)Et il arriva, après bien des jours, que la parole de l’Éternel vint à Élie, la troisième année, disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face de la terre.
1 Rois 18.1 (TAN)De longs jours s’écoulèrent. La troisième année, la parole du Seigneur s’adressa à Élie en ces termes : "Va, présente-toi devant Achab, je veux rendre la pluie à cette contrée."
1 Rois 18.1 (VIG)Longtemps après, le Seigneur adressa la parole à Elie, durant la troisième année, et il lui dit : Va, présente-toi devant Achab, afin que je fasse tomber la pluie sur la terre.
1 Rois 18.1 (FIL)Longtemps après, le Seigneur adressa la parole à Elie, durant la troisième année, et il lui dit : Allez, présentez-vous devant Achab, afin que Je fasse tomber la pluie sur la terre.
1 Rois 18.1 (CRA)Après beaucoup de jours, la parole de Yahweh fut adressée à Elie, dans la troisième année, en ces termes : « Va, parais devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol. »
1 Rois 18.1 (BPC)Après de longs jours, la parole de Dieu fut adressée à Elie, la troisième année, en ces termes : “Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber la pluie sur la face du sol.”
1 Rois 18.1 (AMI)Longtemps après, le Seigneur adressa sa parole à Élie, la troisième année, et lui dit : Allez, présentez-vous devant Achab, afin que je fasse tomber la pluie sur la terre.

Langues étrangères

1 Rois 18.1 (LXX)καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας πολλὰς καὶ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο πρὸς Ηλιου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ λέγων πορεύθητι καὶ ὄφθητι τῷ Αχααβ καὶ δώσω ὑετὸν ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς.
1 Rois 18.1 (VUL)post dies multos verbum Domini factum est ad Heliam in anno tertio dicens vade et ostende te Ahab ut dem pluviam super faciem terrae
1 Rois 18.1 (SWA)Ikawa baada ya siku nyingi, neno la Bwana likamjia Eliya, katika mwaka wa tatu, kusema, Enenda, ukajionyeshe kwa Ahabu; nami nitaleta mvua juu ya nchi.
1 Rois 18.1 (BHS)וַיְהִי֙ יָמִ֣ים רַבִּ֔ים וּדְבַר־יְהוָ֗ה הָיָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ית לֵאמֹ֑ר לֵ֚ךְ הֵרָאֵ֣ה אֶל־אַחְאָ֔ב וְאֶתְּנָ֥ה מָטָ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃