×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 16.4

1 Rois 16.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 16.4  Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 16.4  Celui de (la maison de) Baécha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 16.4  Celui de la famille de Basha qui mourra dans la ville sera dévoré par les chiens, et celui des siens qui mourra dans la campagne sera dévoré par les oiseaux du ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 16.4  Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.

Segond 21

1 Rois 16.4  le membre de la famille de Baesha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 16.4  Ceux de la maison de Baécha qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront dans la campagne seront déchiquetés par les rapaces.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 16.4  Tout membre de la maison de Baésha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et tout membre de sa maison qui mourra dans la campagne, les oiseaux du ciel le mangeront. »

Bible de Jérusalem

1 Rois 16.4  Celui de la famille de Basha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans la campagne, les oiseaux du ciel le mangeront."

Bible Annotée

1 Rois 16.4  Celui de [la maison de] Baésa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa [maison] qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

John Nelson Darby

1 Rois 16.4  Celui de la maison de Baësha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa maison qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

David Martin

1 Rois 16.4  Celui [de la race] de Bahasa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui des siens qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

Osterwald

1 Rois 16.4  Celui de la maison de Baesha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui des siens qui mourra dans les champs, sera mangé par les oiseaux des cieux.

Auguste Crampon

1 Rois 16.4  Celui de la maison de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. »

Lemaistre de Sacy

1 Rois 16.4  Celui de la race de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra à la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel.

André Chouraqui

1 Rois 16.4  Le mort de Ba’sha dans la ville, les chiens le mangeront ; son mort aux champs, les volatiles des ciels le mangeront. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 16.4  הַמֵּ֤ת לְבַעְשָׁא֙ בָּעִ֔יר יֹֽאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּ֥ת לֹו֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ עֹ֥וף הַשָּׁמָֽיִם׃