1 Rois 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 16.4 (LSG) | Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 16.4 (NEG) | Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 16.4 (S21) | le membre de la famille de Baesha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 16.4 (LSGSN) | Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 16.4 (BAN) | Celui de [la maison de] Baésa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa [maison] qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 16.4 (SAC) | Celui de la race de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra à la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel. |
David Martin (1744) | 1 Rois 16.4 (MAR) | Celui [de la race] de Bahasa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui des siens qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 16.4 (OST) | Celui de la maison de Baesha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui des siens qui mourra dans les champs, sera mangé par les oiseaux des cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 16.4 (CAH) | Celui qui de Baescha mourra dans la ville, les chiens (le) mangeront, et les oiseaux du ciel mangeront celui des siens qui mourra aux champs. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 16.4 (GBT) | Celui de la race de Baasa qui mourra dans la ville sera dévoré par les chiens, et celui qui mourra à la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 16.4 (PGR) | Ceux qui mourront à Baësa dans la ville seront dévorés par les chiens et ceux qui lui mourront aux champs, dévorés par les oiseaux du ciel. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 16.4 (LAU) | Celui [de la maison] de Baësça qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui des siens qui mourra dans les champs, les oiseaux du ciel le mangeront. |
Darby (1885) | 1 Rois 16.4 (DBY) | Celui de la maison de Baësha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa maison qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 16.4 (TAN) | Ceux de Baasa qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront dans les champs seront la pâture des oiseaux du ciel..." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 16.4 (VIG) | Celui de la race de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra à la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel. |
Fillion (1904) | 1 Rois 16.4 (FIL) | Celui de la race de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra à la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 16.4 (CRA) | Celui de la maison de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 16.4 (BPC) | Celui de la maison de Baasa qui mourra dans la ville, les chiens le dévoreront ; et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux du ciel le dévoreront.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 16.4 (AMI) | Celui de la race de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra à la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 16.4 (LXX) | τὸν τεθνηκότα τοῦ Βαασα ἐν τῇ πόλει καταφάγονται αὐτὸν οἱ κύνες καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ καταφάγονται αὐτὸν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 16.4 (VUL) | qui mortuus fuerit de Baasa in civitate comedent eum canes et qui mortuus fuerit ex eo in regione comedent eum volucres caeli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 16.4 (SWA) | Mtu amfiaye Baasha mjini mbwa watamla; naye amfiaye mashambani ndege wa angani watamla. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 16.4 (BHS) | הַמֵּ֤ת לְבַעְשָׁא֙ בָּעִ֔יר יֹֽאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּ֥ת לֹו֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ עֹ֥וף הַשָּׁמָֽיִם׃ |