1 Rois 16.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 16.30 (LSG) | Achab, fils d’Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 16.30 (NEG) | Achab, fils d’Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 16.30 (S21) | Achab, le fils d’Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, plus que tous ses prédécesseurs. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 16.30 (LSGSN) | Achab, fils d’Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 16.30 (BAN) | Et Achab, fils d’Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 16.30 (SAC) | Achab, fils d’Amri, fit le mal devant le Seigneur, et surpassa en impiété tous ceux qui avaient été avant lui. |
David Martin (1744) | 1 Rois 16.30 (MAR) | Et Achab fils de Homri fit ce qui déplaît à l’Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 16.30 (OST) | Et Achab, fils d’Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 16.30 (CAH) | A’hab, fils d’Omri, fit ce qui était mal aux yeux de l’Éternel, plus que tous ses prédecesseurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 16.30 (GBT) | Achab, fils d’Amri, fit le mal devant le Seigneur plus que tous ses prédécesseurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 16.30 (PGR) | Et Achab, fils d’Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel plus que tous ses prédécesseurs. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 16.30 (LAU) | Et Achab, fils d’Omri, fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, plus que tous ceux qui [avaient été] avant lui. |
Darby (1885) | 1 Rois 16.30 (DBY) | Et Achab, fils d’Omri, fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 16.30 (TAN) | Achab, fils d’Omri, fit ce qui déplaît au Seigneur, plus que tous ceux qui l’avaient précédé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 16.30 (VIG) | Achab, fils d’Amri, fit le mal devant le Seigneur, et dépassa en impiété tous ceux qui avaient été avant lui. |
Fillion (1904) | 1 Rois 16.30 (FIL) | Achab, fils d’Amri, fit le mal devant le Seigneur, et dépassa en impiété tous ceux qui avaient été avant lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 16.30 (CRA) | Achab, fils d’Amri, fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, plus que tous ceux qui avaient été avant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 16.30 (BPC) | et Achab, fils d’Omri, régna sur Israël, à Samarie, vingt-deux ans. Achab, fils d’Omri, fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh plus que tous ses prédécesseurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 16.30 (AMI) | Achab, fils d’Amri, fit le mal devant le Seigneur et surpassa en impiété tous ceux qui avaient été avant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 16.30 (LXX) | καὶ ἐποίησεν Αχααβ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου ἐπονηρεύσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 16.30 (VUL) | et fecit Ahab filius Amri malum in conspectu Domini super omnes qui fuerunt ante eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 16.30 (SWA) | Ahabu mwana wa Omri akafanya yaliyo mabaya machoni pa Bwana kuliko wote waliomtangulia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 16.30 (BHS) | וַיַּ֨עַשׂ אַחְאָ֧ב בֶּן־עָמְרִ֛י הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְפָנָֽיו׃ |