Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 15.22

1 Rois 15.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 15.22 (LSG)Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama ; et le roi Asa s’en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.
1 Rois 15.22 (NEG)Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama ; et le roi Asa s’en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.
1 Rois 15.22 (S21)Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baesha employait à la construction de Rama. Il s’en servit pour fortifier Guéba de Benjamin et Mitspa.
1 Rois 15.22 (LSGSN)Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama ; et le roi Asa s’en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.

Les Bibles d'étude

1 Rois 15.22 (BAN)Et le roi Asa convoqua tout Juda ; personne n’était exempté ; et ils emportèrent les pierres, de Rama et les bois avec lesquels Baésa bâtissait ; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin et Mitspa.

Les « autres versions »

1 Rois 15.22 (SAC)Alors le roi Asa fit publier ceci par des courriers dans toute l’étendue de Juda : Que tous sans exception viennent à Rama. Et toutes les pierres et tout le bois que Baasa avait employé à bâtir Rama ayant été emportés, le roi Asa l’employa à bâtir Gabaa en Benjamin, et Maspha.
1 Rois 15.22 (MAR)Alors le Roi Asa fit publier par tout Juda que tous, sans en excepter aucun, eussent à emporter les pierres et le bois de Rama, que Bahasa faisait bâtir, et le Roi Asa en bâtit Guébah de Benjamin, et Mitspa.
1 Rois 15.22 (OST)Alors le roi Asa fit publier par tout Juda, que tous, sans exempter personne, eussent à emporter les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir ; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin, et Mitspa.
1 Rois 15.22 (CAH)Le roi Assa fit requérir tout Iehouda, nul excepté, pour qu’ils eussent à emporter les pierres de Rama et le bois que Baascha employait à bâtir ; le roi Assa bâtit avec cela Gueba de Biniamine et Mitspa.
1 Rois 15.22 (GBT)Alors le roi Asa fit publier par des courriers dans toute l’étendue de Juda : Personne ne sera exempté. Et les pierres et le bois que Baasa avait employés à bâtir Rama furent emportés, et le roi Asa en bâtit Gabaa, de Benjamin, et Maspha.
1 Rois 15.22 (PGR)Et le roi Asa convoqua la totalité de Juda sans exempter personne, et ils emportèrent de Rama les pierres et le bois employé par Baësa à sa bâtisse et le roi Asa s’en servit pour édifier Géba en Benjamin et Mitspa.
1 Rois 15.22 (LAU)Et le roi Asa convoqua tout Juda, personne n’étant exempté, et ils emportèrent les pierres et les bois dont Baësça bâtissait Rama, et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin et Mitspa.
1 Rois 15.22 (DBY)Et le roi Asa convoqua tout Juda ; personne n’était exempté : et ils emportèrent les pierres de Rama, et les bois avec lesquels Baësha bâtissait ; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin et Mitspa.
1 Rois 15.22 (TAN)Le roi Asa convoqua alors tous les gens de Juda, sans dispenser personne ; et ils enlevèrent les pierres et le bois employés par Baasa aux travaux de Rama ; Asa s’en servit pour fortifier Ghéba-en-Benjamin et Miçpa.
1 Rois 15.22 (VIG)Alors le roi Asa fit publier ceci par des courriers dans toute l’étendue de Juda : Que personne ne s’excuse (ne soit exempté). Et toutes les pierres et tout le bois que Baasa avait employés à bâtir Rama furent emportés, et le roi Asa les employa à bâtir Gabaa de Benjamin et Maspha.
1 Rois 15.22 (FIL)Alors le roi Asa fit publier ceci par des courriers dans toute l’étendue de Juda : Que personne ne s’excuse. Et toutes les pierres et tout le bois que Baasa avait employés à bâtir Rama furent emportés, et le roi Asa les employa à bâtir Gabaa de Benjamin et Maspha.
1 Rois 15.22 (CRA)Le roi Asa fit convoquer tout Juda, sans exempter personne ; et ils emportèrent les pierres et le bois avec lesquels Baasa construisait Rama, et le roi Asa bâtit avec eux Gabaa de Benjamin et Maspha.
1 Rois 15.22 (BPC)Le roi Asa fit convoquer tout Juda, sans excepter personne : ils emportèrent les pierres et le bois avec lesquels Baasa construisait Rama, et le roi Asa s’en servit pour bâtir Gabaa de Benjamin et Maspha.
1 Rois 15.22 (AMI)Alors le roi Asa fit convoquer tout Juda, sans exempter personne. Et toutes les pierres et tout le bois que Baasa avait employés à bâtit Rama ayant été emportés, le roi Asa l’employa à bâtir Gabaa, en Benjamin, et Maspha.

Langues étrangères

1 Rois 15.22 (LXX)καὶ ὁ βασιλεὺς Ασα παρήγγειλεν παντὶ Ιουδα εἰς Αινακιμ καὶ αἴρουσιν τοὺς λίθους τῆς Ραμα καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς ἃ ᾠκοδόμησεν Βαασα καὶ ᾠκοδόμησεν ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Ασα πᾶν βουνὸν Βενιαμιν καὶ τὴν σκοπιάν.
1 Rois 15.22 (VUL)rex autem Asa nuntium misit in omnem Iudam nemo sit excusatus et tulerunt lapides Rama et ligna eius quibus aedificaverat Baasa et extruxit de eis rex Asa Gaba Beniamin et Maspha
1 Rois 15.22 (SWA)Ndipo mfalme Asa akatangaza kwa Yuda pia; asiachiliwe mtu; nao wakayachukua mawe ya Rama na miti yake, aliyoijengea Baasha; naye mfalme Asa akajenga kwa vitu hivyo Geba wa Benyamini na Mispa.
1 Rois 15.22 (BHS)וְהַמֶּ֨לֶךְ אָסָ֜א הִשְׁמִ֤יעַ אֶת־כָּל־יְהוּדָה֙ אֵ֣ין נָקִ֔י וַיִּשְׂא֞וּ אֶת־אַבְנֵ֤י הָֽרָמָה֙ וְאֶת־עֵצֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה בַּעְשָׁ֑א וַיִּ֤בֶן בָּם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֔א אֶת־גֶּ֥בַע בִּנְיָמִ֖ן וְאֶת־הַמִּצְפָּֽה׃