×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 15.13

1 Rois 15.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 15.13  Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 15.13  Il enleva même à sa mère Maaka la dignité de reine-mère, parce qu’elle avait fait une idole pour Achéra. Asa abattit son idole et la brûla dans le ravin du Cédro.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 15.13  Quant à Maaka, sa mère, il lui retira la dignité de grande dame, parce qu’elle avait fait une idole pour l’Ashéra. Asa abattit son idole et la brûla dans l’oued Cédron.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 15.13  Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron.

Segond 21

1 Rois 15.13  Il retira même le titre de reine mère à Maaca, sa grand-mère, parce qu’elle avait fait une idole en l’honneur d’Astarté. Asa abattit son idole et la brûla au bord du torrent du Cédron.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 15.13  Il destitua même sa grand-mère Maaka de son rang de reine-mère parce qu’elle avait fait dresser une idole obscène à la déesse Achéra. Asa abattit cette idole et la fit brûler dans le ravin du Cédron.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 15.13  Et même il priva sa mère Maaka de sa fonction de reine mère parce qu’elle avait fait une idole infâme d’Ashéra ; Asa supprima son idole infâme et la brûla dans le ravin du Cédron.

Bible de Jérusalem

1 Rois 15.13  Même il enleva à sa grand-mère la dignité de Grande Dame, parce qu’elle avait fait une horreur pour Ashéra ; Asa abattit son horreur et la brûla dans la vallée du Cédron.

Bible Annotée

1 Rois 15.13  Et même, il destitua Maaca, sa mère, de son rang, parce qu’elle avait dressé une statue à Astarté ; et Asa abattit sa statue et la brûla dans la vallée du Cédron.

John Nelson Darby

1 Rois 15.13  Et même à Maaca, sa mère, il ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait un simulacre pour Ashère ; et Asa abattit son simulacre, et le brûla dans la vallée du Cédron.

David Martin

1 Rois 15.13  Et même il déposa sa mère Mahaca, afin qu’elle ne fût plus régente, parce qu’elle avait fait un simulacre pour un bocage, et Asa mit en pièces le simulacre qu’elle avait fait, et le brûla près du torrent de Cédron.

Osterwald

1 Rois 15.13  Et même il destitua de son rang sa mère, Maaca, qui avait fait une idole pour Ashéra. Et Asa abattit son idole et la brûla au torrent de Cédron.

Auguste Crampon

1 Rois 15.13  Et même il ôta la dignité de reine-mère à Maacha, sa mère, parce qu’elle avait fait une idole abominable pour Astarté. Asa abattit son idole abominable et la brûla au torrent de Cédron.

Lemaistre de Sacy

1 Rois 15.13  Il ôta aussi l’autorité à sa grand’ -mère Maaeha, afin qu’elle n’eût plus l’intendance des sacrifices de Priape et du bois qu’elle lui avait consacré. Il renversa la caverne où il était honoré ; il brisa cette idole infâme, et la brûla dans le torrent de Cédron.

André Chouraqui

1 Rois 15.13  Ma’akha, sa mère, il l’écarte aussi du matronat, parce qu’elle avait fait un monstre pour Ashéra. Assa tranche son monstre et l’incinère au torrent de Qidrôn.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 15.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 15.13  וְגַ֣ם׀ אֶת־מַעֲכָ֣ה אִמֹּ֗ו וַיְסִרֶ֨הָ֙ מִגְּבִירָ֔ה אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה מִפְלֶ֖צֶת לָאֲשֵׁרָ֑ה וַיִּכְרֹ֤ת אָסָא֙ אֶת־מִפְלַצְתָּ֔הּ וַיִּשְׂרֹ֖ף בְּנַ֥חַל קִדְרֹֽון׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 15.13  He even deposed his grandmother Maacah from her position as queen mother because she had made an obscene Asherah pole. He cut down the pole and burned it in the Kidron Valley.