Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 14.15

1 Rois 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 14.15 (LSG)L’Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des idoles, irritant l’Éternel.
1 Rois 14.15 (NEG)L’Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des idoles, irritant l’Éternel.
1 Rois 14.15 (S21)L’Éternel va frapper Israël et il connaîtra le même sort que le roseau ballotté par l’eau : il va arracher Israël de ce bon territoire qu’il avait donné à leurs ancêtres et les disperser de l’autre côté de l’Euphrate, parce qu’ils se sont fabriqué des idoles, irritant ainsi l’Éternel.
1 Rois 14.15 (LSGSN)L’Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des idoles, irritant l’Éternel.

Les Bibles d'étude

1 Rois 14.15 (BAN)Et l’Éternel frappera Israël comme le roseau agité dans les eaux ; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu’il a donnée à leurs pères, et il les dispersera au-delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des aschères, irritant l’Éternel.

Les « autres versions »

1 Rois 14.15 (SAC)Le Seigneur Dieu frappera Israël, et le rendra comme le roseau qui est agité dans les eaux, et il arrachera Israël de cette terre si excellente qu’il a donnée à leurs pères, et il les dispersera au delà du fleuve de l’Euphrate : parce qu’ils ont consacré à leur impiété de grands bois pour irriter le Seigneur contre eux.
1 Rois 14.15 (MAR)Et l’Éternel frappera Israël, [l’agitant] comme le roseau est agité dans l’eau ; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu’il a donnée à leurs pères, et les dispersera au delà du fleuve ; parce qu’ils ont fait leurs bocages, irritant l’Éternel.
1 Rois 14.15 (OST)Et l’Éternel frappera Israël, comme quand le roseau est agité dans l’eau ; et il arrachera Israël de dessus ce bon pays qu’il a donné à leurs pères ; et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des emblèmes d’Ashéra, irritant l’Éternel.
1 Rois 14.15 (CAH)L’Éternel frappera Israel, (l’agitant) comme est agité le roseau dans l’eau, et il extirpera Israel de dessus cette bonne terre qu’il a donnée à leurs pères ; il les dispersera au-delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des bocages, irritant l’Éternel.
1 Rois 14.15 (GBT)Le Seigneur Dieu frappera Israël comme un roseau agité dans les eaux, et il arrachera Israël de cette terre excellente qu’il a donnée à leurs pères, et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils ont fait des bois sacrés pour irriter le Seigneur.
1 Rois 14.15 (PGR)Et l’Éternel frappera Israël [à le faire branler] comme branle le jonc dans les eaux, et arrachera Israël de ce sol excellent qu’il avait donné à leurs pères, et les dispersera par delà le Fleuve, parce qu’ils se sont fait des Astartés, provoquant l’Éternel.
1 Rois 14.15 (LAU)Et l’Éternel frappera Israël comme quand le roseau est agité dans les eaux, et il arrachera Israël de dessus ce bon pays{Héb. sol.} qu’il a donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du Fleuve, parce qu’ils se sont fait des Aschères, en provoquant l’Éternel.
1 Rois 14.15 (DBY)Et l’Éternel frappera Israël comme quand le roseau est agité dans les eaux ; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu’il donna à leurs pères, et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des ashères, provoquant l’Éternel à la colère.
1 Rois 14.15 (TAN)L’Éternel frappera Israël, comme le roseau est ballotté dans l’eau ; il arrachera Israël de ce beau pays qu’il a donné à leurs pères, il les dispersera par delà le fleuve, parce qu’ils ont, avec leurs achêrot, irrité le Seigneur.
1 Rois 14.15 (VIG)Le Seigneur Dieu frappera Israël et le rendra comme le roseau qui est agité dans les eaux ; et il arrachera Israël de cette terre excellente qu’il a donnée à leurs pères, et il les dispersera au-delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des bois sacrés pour irriter le Seigneur.
1 Rois 14.15 (FIL)Le Seigneur Dieu frappera Israël et le rendra comme le roseau qui est agité dans les eaux; et Il arrachera Israël de cette terre excellente qu’Il a donnée à leurs pères, et Il les dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des bois sacrés pour irriter le Seigneur.
1 Rois 14.15 (CRA)Yahweh frappera Israël, comme le roseau est agité au sein des eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des aschérahs, irritant Yahweh.
1 Rois 14.15 (BPC)Yahweh frappera aussi Israël, comme le roseau agité dans les eaux. Il enlèvera Israël de dessus ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il le dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des idoles au mépris de Yahweh.
1 Rois 14.15 (AMI)Le Seigneur Dieu frappera Israël et le rendra comme le roseau qui est agité dans les eaux, et il arrachera Israël de cette terre si excellente qu’il a donnée à leurs pères ; et il les dispersera au delà du fleuve d’Euphrate, parce qu’ils ont consacré à leur impiété des ashéras pour irriter le Seigneur contre eux.

Langues étrangères

1 Rois 14.15 (VUL)et percutiet Dominus Israhel sicut moveri solet harundo in aqua et evellet Israhel de terra bona hac quam dedit patribus eorum et ventilabit eos trans Flumen quia fecerunt sibi lucos ut inritarent Dominum
1 Rois 14.15 (SWA)Kwa kuwa Bwana atawapiga Israeli kama manyasi yatikiswavyo majini; naye atawang’oa Israeli katika nchi hii njema, aliyowapa baba zao, naye atawatawanya ng’ambo ya Mto; kwa sababu wamejifanyia maashera yao, wakimkasirisha Bwana.
1 Rois 14.15 (BHS)וְהִכָּ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁ֨ר יָנ֣וּד הַקָּנֶה֮ בַּמַּיִם֒ וְנָתַ֣שׁ אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל מֵ֠עַל הָאֲדָמָ֨ה הַטֹּובָ֤ה הַזֹּאת֙ אֲשֶׁ֤ר נָתַן֙ לַאֲבֹ֣ותֵיהֶ֔ם וְזֵרָ֖ם מֵעֵ֣בֶר לַנָּהָ֑ר יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ אֶת־אֲשֵׁ֣רֵיהֶ֔ם מַכְעִיסִ֖ים אֶת־יְהוָֽה׃