Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 13.6

1 Rois 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 13.6 (LSG)Alors le roi prit la parole, et dit à l’homme de Dieu : Implore l’Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L’homme de Dieu implora l’Éternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant.
1 Rois 13.6 (NEG)Alors le roi prit la parole, et dit à l’homme de Dieu : Implore l’Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L’homme de Dieu implora l’Éternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant.
1 Rois 13.6 (S21)Alors le roi prit la parole, il dit à l’homme de Dieu : « Implore l’Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. » L’homme de Dieu implora l’Éternel et le roi put retirer sa main, qui redevint comme avant.
1 Rois 13.6 (LSGSN)Alors le roi prit la parole , et dit à l’homme de Dieu : Implore l’Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L’homme de Dieu implora l’Éternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant.

Les Bibles d'étude

1 Rois 13.6 (BAN)Et le roi prit la parole et dit à l’homme de Dieu : Apaise, je te prie, l’Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, et que ma main me soit rendue !
Et l’homme de Dieu apaisa l’Éternel et la main du roi lui fut rendue et fut comme avant.

Les « autres versions »

1 Rois 13.6 (SAC)Alors le roi dit à l’homme de Dieu : Offrez vos prières au Seigneur, votre Dieu, et priez-le pour moi, afin qu’il me rende l’usage de ma main. Et l’homme de Dieu pria le Seigneur, et le roi retira sa main à lui, et elle devint comme elle était auparavant.
1 Rois 13.6 (MAR)Et le Roi prit la parole, et dit à l’homme de Dieu : Je te prie qu’il te plaise de supplier l’Éternel ton Dieu, et de faire prière pour moi, afin que ma main retourne à moi. Et l’homme de Dieu supplia l’Éternel, et la main du Roi retourna à lui, et elle fut comme auparavant.
1 Rois 13.6 (OST)Alors le roi prit la parole et dit à l’homme de Dieu : Implore, je te prie, l’Éternel ton Dieu, et prie pour moi, pour que ma main puisse revenir à moi. Et l’homme de Dieu implora l’Éternel, et la main du roi put revenir à lui ; et elle fut comme auparavant.
1 Rois 13.6 (CAH)Le roi prit la parole, et dit à l’homme de Dieu : Supplie donc l’Éternel ton Dieu et prie pour moi, afin que (l’usage de) ma main me revienne. L’homme de Dieu supplia l’Éternel, et (l’usage de) la main revint au roi, et elle fut comme auparavant.
1 Rois 13.6 (GBT)Alors le roi dit à l’homme de Dieu : Implorez le Seigneur votre Dieu, et priez-le pour moi, afin que ma main me soit rendue. L’homme de Dieu pria le Seigneur, et le roi retira sa main à lui, et elle devint comme elle était auparavant.
1 Rois 13.6 (PGR)Alors le Roi prit la parole et dit à l’homme de Dieu : Apaise donc l’Éternel, ton Dieu, et intercède pour moi, afin que je recouvre ma main. Alors l’homme de Dieu apaisa l’Éternel, et la main du Roi put être ramenée et elle revint à son premier état.
1 Rois 13.6 (LAU)Et le roi prit la parole, et dit à l’homme de Dieu : Je t’en prie, implore la face de l’Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, pour que ma main revienne à moi ! Et l’homme de Dieu implora la face de l’Éternel, et la main du roi revint à lui et fut comme en premier lieu.
1 Rois 13.6 (DBY)Et le roi répondit et dit à l’homme de Dieu : Implore, je te prie, l’Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main me soit rendue. Et l’homme de Dieu implora l’Éternel, et la main du roi lui fut rendue et fut comme auparavant.
1 Rois 13.6 (TAN)Sur quoi, s’adressant à l’homme de Dieu, le roi dit : "De grâce, veuille implorer l’Éternel, ton Dieu, et le prier pour moi, que je puisse ramener ma main." L’homme de Dieu implora l’Éternel, le roi put ramener sa main et en recouvra l’usage.
1 Rois 13.6 (VIG)Alors le roi dit à l’homme de Dieu : Implore le Seigneur ton Dieu, et prie-le pour moi, afin qu’il me rende l’usage de ma main. Et l’homme de Dieu pria le Seigneur, et le roi retira sa main à lui, et elle devint telle qu’auparavant.
1 Rois 13.6 (FIL)Alors le roi dit à l’homme de Dieu : Implorez le Seigneur votre Dieu, et priez-Le pour moi, afin qu’Il me rende l’usage de ma main. Et l’homme de Dieu pria le Seigneur, et le roi retira sa main à lui, et elle devint telle qu’auparavant.
1 Rois 13.6 (CRA)Le roi prit la parole et dit à l’homme de Dieu : « Apaise Yahweh, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main revienne à moi. » L’homme de Dieu apaisa Yahweh, et le roi put ramener à lui sa main, qui devint comme auparavant.
1 Rois 13.6 (BPC)Le roi alors s’adressa en ces termes à l’homme de Dieu : “Apaise, je te prie, la face de Yahweh et intercède en ma faveur pour que ma main me soit rendue.” L’homme de Dieu apaisa la face de Yahweh : la main du roi lui fut rendue et elle redevint comme auparavant.
1 Rois 13.6 (AMI)Alors le roi dit à l’homme de Dieu : Offrez vos prières au Seigneur votre Dieu, et priez-le pour moi, afin qu’il me rende l’usage de ma main. Et l’homme de Dieu pria le Seigneur, et le roi retira sa main à lui, qui devint comme elle était auparavant.

Langues étrangères

1 Rois 13.6 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ιεροβοαμ τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ δεήθητι τοῦ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ἐπιστρεψάτω ἡ χείρ μου πρός με καὶ ἐδεήθη ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τοῦ προσώπου κυρίου καὶ ἐπέστρεψεν τὴν χεῖρα τοῦ βασιλέως πρὸς αὐτόν καὶ ἐγένετο καθὼς τὸ πρότερον.
1 Rois 13.6 (VUL)et ait rex ad virum Dei deprecare faciem Domini Dei tui et ora pro me ut restituatur manus mea mihi oravit vir Dei faciem Domini et reversa est manus regis ad eum et facta est sicut prius fuerat
1 Rois 13.6 (SWA)Mfalme akajibu, akamwambia yule mtu wa Mungu, Umsihi sasa Bwana, Mungu wako, ukaniombee, ili nirudishiwe mkono wangu tena. Yule mtu wa Mungu akamwomba Bwana mkono wa mfalme ukarudishwa tena, ukawa kama ulivyokuwa kwanza.
1 Rois 13.6 (BHS)וַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר׀ אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים חַל־נָ֞א אֶת־פְּנֵ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ וְהִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲדִ֔י וְתָשֹׁ֥ב יָדִ֖י אֵלָ֑י וַיְחַ֤ל אִישׁ־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתָּ֤שָׁב יַד־הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֵלָ֔יו וַתְּהִ֖י כְּבָרִֽאשֹׁנָֽה׃