Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 13.5

1 Rois 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 13.5 (LSG)L’autel se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, selon le signe qu’avait donné l’homme de Dieu, par la parole de l’Éternel.
1 Rois 13.5 (NEG)L’autel se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, selon le signe qu’avait donné l’homme de Dieu, par la parole de l’Éternel.
1 Rois 13.5 (S21)L’autel se fendit et la cendre qui se trouvait dessus fut dispersée, conformément au signe qu’avait donné l’homme de Dieu sur l’ordre de l’Éternel.
1 Rois 13.5 (LSGSN)L’autel se fendit , et la cendre qui était dessus fut répandue , selon le signe qu’avait donné l’homme de Dieu, par la parole de l’Éternel.

Les Bibles d'étude

1 Rois 13.5 (BAN)L’autel aussi se fendit et la cendre qui était dessus se répandit de dessus l’autel, selon le signe que l’homme de Dieu avait donné d’après la parole de l’Éternel.

Les « autres versions »

1 Rois 13.5 (SAC)L’autel aussitôt se rompit en deux, et la cendre qui était dessus se répandit, selon le miracle que l’homme de Dieu avait, par le commandement du Seigneur, prédit devoir arriver.
1 Rois 13.5 (MAR)L’autel aussi se fendit, et la cendre qui était sur l’autel fut répandue, selon le miracle que l’homme de Dieu avait proposé suivant la parole de l’Éternel.
1 Rois 13.5 (OST)L’autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, conformément au signe que l’homme de Dieu avait donné, par la parole de l’Éternel.
1 Rois 13.5 (CAH)L’autel se fendit, la cendre de dessus l’autel fut répandue, selon le miracle qu’avait donné l’homme de Dieu, suivant la parole de l’Éternel.
1 Rois 13.5 (GBT)L’autel aussitôt se brisa, et la cendre qui était dessus se répandit, selon le signe que l’homme de Dieu avait prédit par le commandement du Seigneur.
1 Rois 13.5 (PGR)Et l’autel fut mis en pièces, et la graisse coula de l’autel conformément au signe qu’avait donné l’homme de Dieu par ordre de l’Éternel.
1 Rois 13.5 (LAU)Et L’autel se fendit, et la cendre fut répandue de dessus l’autel, selon le prodige que l’homme de Dieu avait donné, par la parole de l’Éternel
1 Rois 13.5 (DBY)Et l’autel se fendit et la cendre fut répandue de dessus l’autel, selon le signe que l’homme de Dieu avait donné par la parole de l’Éternel.
1 Rois 13.5 (TAN)L’autel se fendit et la cendre s’en répandit à terre, selon la preuve annoncée par l’homme de Dieu sur l’ordre du Seigneur.
1 Rois 13.5 (VIG)L’autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus se répandit, selon le signe que l’homme de Dieu avait prédit par le commandement du Seigneur.
1 Rois 13.5 (FIL)L’autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus se répandit, selon le signe que l’homme de Dieu avait prédit par le commandement du Seigneur.
1 Rois 13.5 (CRA)L’autel se fendit, et la cendre se répandit de dessus l’autel, selon le signe qu’avait donné l’homme de Dieu, dans la parole de Yahweh.
1 Rois 13.5 (BPC)L’autel aussi se fendit et la cendre se répandit sur l’autel, selon le signe qu’avait donné le prophète parlant au nom de Yahweh.
1 Rois 13.5 (AMI)L’autel aussitôt se rompit en deux, et la cendre qui était dessus se répandit, selon le miracle que l’homme de Dieu avait, par le commandement du Seigneur, prédit.

Langues étrangères

1 Rois 13.5 (LXX)καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐρράγη καὶ ἐξεχύθη ἡ πιότης ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου κατὰ τὸ τέρας ὃ ἔδωκεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν λόγῳ κυρίου.
1 Rois 13.5 (VUL)altare quoque scissum est et effusus cinis de altari iuxta signum quod praedixerat vir Dei in sermone Domini
1 Rois 13.5 (SWA)Madhabahu ikapasuka, majivu ya madhabahuni yakamwagika, sawasawa na ishara aliyoitoa mtu wa Mungu kwa neno la Bwana.
1 Rois 13.5 (BHS)וְהַמִּזְבֵּ֣חַ נִקְרָ֔ע וַיִּשָּׁפֵ֥ךְ הַדֶּ֖שֶׁן מִן־הַמִּזְבֵּ֑חַ כַּמֹּופֵ֗ת אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים בִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃