Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 13.30

1 Rois 13.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 13.30 (LSG)Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l’on pleura sur lui, en disant : Hélas, mon frère !
1 Rois 13.30 (NEG)Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l’on pleura sur lui, en disant : Hélas, mon frère !
1 Rois 13.30 (S21)Il déposa son cadavre dans son propre tombeau et l’on pleura sur lui en disant : « Quel malheur, mon frère ! »
1 Rois 13.30 (LSGSN)Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l’on pleura sur lui, en disant : Hélas, mon frère !

Les Bibles d'étude

1 Rois 13.30 (BAN)Et il mit son cadavre dans son propre tombeau ; et ils pleurèrent sur lui en disant : Hélas, mon frère !

Les « autres versions »

1 Rois 13.30 (SAC)Il mit le corps mort dans son sépulcre, et ils le pleurèrent, en disant : Hélas ! hélas ! mon frère.
1 Rois 13.30 (MAR)Et il mit le corps de ce Prophète dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, [en disant] : Hélas mon frère !
1 Rois 13.30 (OST)Et il mit son corps dans son tombeau ; et ils pleurèrent sur lui, en disant : Hélas, mon frère !
1 Rois 13.30 (CAH)Il mit le cadavre dans son sépulcre ; ils en firent le deuil, (disant) : Hélas, mon frère !
1 Rois 13.30 (GBT)Il déposa le cadavre dans son sépulcre, et ils le pleurèrent, en disant : Hélas ! hélas ! mon frère !
1 Rois 13.30 (PGR)Et il déposa le cadavre dans son tombeau, et on éleva sur lui la complainte : « Hélas ! mon frère. »
1 Rois 13.30 (LAU)Et il déposa le cadavre dans son sépulcre ; et ils firent des lamentations sur lui, [en disant] : Hélas, mon frère !
1 Rois 13.30 (DBY)Et il déposa son cadavre dans son propre sépulcre-et on mena deuil sur lui, disant : Hélas, mon frère !
1 Rois 13.30 (TAN)Il déposa le corps dans son propre sépulcre, et on récita sur lui la complainte Hoï ahi.
1 Rois 13.30 (VIG)Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils le pleurèrent en disant : Hélas, hélas, mon frère !
1 Rois 13.30 (FIL)Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils le pleurèrent en disant : Hélas, hélas, mon frère!
1 Rois 13.30 (CRA)Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, en disant : « Hélas ! Mon frère ! »
1 Rois 13.30 (BPC)Il déposa le cadavre dans son propre sépulcre, et ils se lamentèrent sur lui : Hélas ! mon frère !
1 Rois 13.30 (AMI)Il mit le corps mort dans son sépulcre, et ils le pleurèrent, en disant : Hélas ! hélas ! mon frère !

Langues étrangères

1 Rois 13.30 (LXX)ἐν τῷ τάφῳ ἑαυτοῦ καὶ ἐκόψαντο αὐτόν οὐαὶ ἀδελφέ.
1 Rois 13.30 (VUL)et posuit cadaver eius in sepulchro suo et planxerunt eum heu frater
1 Rois 13.30 (SWA)Akamweka maiti katika kaburi lake mwenyewe; wakamlilia, wakisema, Aa! Ndugu yangu!
1 Rois 13.30 (BHS)וַיַּנַּ֥ח אֶת־נִבְלָתֹ֖ו בְּקִבְרֹ֑ו וַיִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖יו הֹ֥וי אָחִֽי׃