1 Rois 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.24 (LSG) | L’homme de Dieu s’en alla : et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin ; l’âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.24 (NEG) | L’homme de Dieu s’en alla ; et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin ; l’âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.24 (S21) | L’homme de Dieu repartit et il rencontra en chemin un lion qui le tua. Son cadavre resta étendu sur le chemin, l’âne et le lion à côté de lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.24 (LSGSN) | L’homme de Dieu s’en alla : et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua . Son cadavre était étendu dans le chemin ; l’âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.24 (BAN) | Et il s’en alla et un lion le trouva dans le chemin et le tua ; et son corps était étendu dans le chemin et l’âne se tenait auprès du cadavre ; le lion aussi se tenait auprès du cadavre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.24 (SAC) | Et comme l’homme de Dieu était en chemin pour s’en retourner, il fut rencontré par un lion qui le tua ; et son corps demeura étendu mort dans le chemin ; l’âne se tint auprès de lui, et le lion demeura auprès de son corps |
David Martin (1744) | 1 Rois 13.24 (MAR) | Puis [ce Prophète] s’en alla, et un lion le rencontra dans le chemin, et le tua ; et son corps était étendu [par terre] dans le chemin, et l’âne se tenait auprès du corps ; le lion aussi se tenait auprès du corps. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 13.24 (OST) | Et celui-ci s’en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua ; et son corps était étendu dans le chemin, et l’âne se tenait auprès du corps ; le lion aussi se tenait auprès du corps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.24 (CAH) | Il s’en alla ; un lion le rencontra en chemin et le tua, et son cadavre était étendu dans le chemin ; l’âne se tenait auprès du cadavre, et le lion (aussi) se tenait auprès de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.24 (GBT) | Et comme celui-ci s’en retournait, un lion le rencontra en chemin et le tua ; son corps resta étendu mort sur le chemin ; l’âne se tint auprès de lui, et le lion demeura auprès de son corps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.24 (PGR) | et qui partit ; et il fut rencontré dans la route par un lion qui le tua. Et son cadavre était gisant sur le chemin et l’âne restait à ses côtés, et le lion restait à côté du cadavre. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 13.24 (LAU) | Et [ce prophète] s’en alla ; et un lion le trouva dans le chemin et le fit mourir. Et son cadavre était gisant dans le chemin, et l’âne resta à son côté, et le lion resta à côté du cadavre. |
Darby (1885) | 1 Rois 13.24 (DBY) | Et il s’en alla ; et un lion le trouva sur le chemin, et le tua. Et son cadavre était jeté sur le chemin, et l’âne se tenait à côté de lui, le lion aussi se tenait à côté du cadavre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.24 (TAN) | Il partit et rencontra sur son chemin un lion qui le fit périr. Son corps était étendu sur la route, l’âne restant à ses côtés et le lion aussi près du cadavre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.24 (VIG) | Et comme l’homme de Dieu était en chemin pour s’en retourner, un lion le rencontra et le tua, et son cadavre demeura étendu sur le chemin ; l’âne resta auprès de lui, et le lion se tint auprès du cadavre. |
Fillion (1904) | 1 Rois 13.24 (FIL) | Et comme l’homme de Dieu était en chemin pour s’en retourner, un lion le rencontra et le tua, et son cadavre demeura étendu sur le chemin; l’âne resta auprès de lui, et le lion se tint auprès du cadavre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.24 (CRA) | L’homme de Dieu s’en étant allé, il fut rencontré sur le chemin par un lion, qui le mit à mort. Pendant que son cadavre était étendu sur le chemin, l’âne resta à côté de lui, et le lion resta à côté du cadavre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.24 (BPC) | Celui-ci s’en étant allé, un lion le rencontra en chemin et le tua et son cadavre demeura étendu sur le chemin : l’âne resta à côté de lui et le lion se tenait aussi auprès du cadavre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.24 (AMI) | Et comme l’homme de Dieu était en chemin pour s’en retourner, il fut rencontré par un lion qui le tua, et son corps demeura étendu mort dans le chemin : l’âne se tint auprès de lui, et le lion demeura auprès de son corps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 13.24 (LXX) | καὶ ἀπῆλθεν καὶ εὗρεν αὐτὸν λέων ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν καὶ ἦν τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐρριμμένον ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὁ ὄνος εἱστήκει παρ’ αὐτό καὶ ὁ λέων εἱστήκει παρὰ τὸ σῶμα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 13.24 (VUL) | qui cum abisset invenit eum leo in via et occidit et erat cadaver eius proiectum in itinere asinus autem stabat iuxta illum et leo stabat iuxta cadaver |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.24 (SWA) | Na alipokuwa amekwenda zake, simba alimkuta njiani, akamwua. Maiti yake ikatupwa njiani, na yule punda akasimama karibu naye; na yule simba naye akasimama karibu na maiti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.24 (BHS) | וַיֵּ֕לֶךְ וַיִּמְצָאֵ֧הוּ אַרְיֵ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ וַיְמִיתֵ֑הוּ וַתְּהִ֤י נִבְלָתֹו֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וְהַחֲמֹור֙ עֹמֵ֣ד אֶצְלָ֔הּ וְהָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֥צֶל הַנְּבֵלָֽה׃ |