Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 13.24

1 Rois 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 13.24 (LSG)L’homme de Dieu s’en alla : et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin ; l’âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre.
1 Rois 13.24 (NEG)L’homme de Dieu s’en alla ; et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin ; l’âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre.
1 Rois 13.24 (S21)L’homme de Dieu repartit et il rencontra en chemin un lion qui le tua. Son cadavre resta étendu sur le chemin, l’âne et le lion à côté de lui.
1 Rois 13.24 (LSGSN)L’homme de Dieu s’en alla : et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua . Son cadavre était étendu dans le chemin ; l’âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre.

Les Bibles d'étude

1 Rois 13.24 (BAN)Et il s’en alla et un lion le trouva dans le chemin et le tua ; et son corps était étendu dans le chemin et l’âne se tenait auprès du cadavre ; le lion aussi se tenait auprès du cadavre.

Les « autres versions »

1 Rois 13.24 (SAC)Et comme l’homme de Dieu était en chemin pour s’en retourner, il fut rencontré par un lion qui le tua ; et son corps demeura étendu mort dans le chemin ; l’âne se tint auprès de lui, et le lion demeura auprès de son corps
1 Rois 13.24 (MAR)Puis [ce Prophète] s’en alla, et un lion le rencontra dans le chemin, et le tua ; et son corps était étendu [par terre] dans le chemin, et l’âne se tenait auprès du corps ; le lion aussi se tenait auprès du corps.
1 Rois 13.24 (OST)Et celui-ci s’en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua ; et son corps était étendu dans le chemin, et l’âne se tenait auprès du corps ; le lion aussi se tenait auprès du corps.
1 Rois 13.24 (CAH)Il s’en alla ; un lion le rencontra en chemin et le tua, et son cadavre était étendu dans le chemin ; l’âne se tenait auprès du cadavre, et le lion (aussi) se tenait auprès de lui.
1 Rois 13.24 (GBT)Et comme celui-ci s’en retournait, un lion le rencontra en chemin et le tua ; son corps resta étendu mort sur le chemin ; l’âne se tint auprès de lui, et le lion demeura auprès de son corps.
1 Rois 13.24 (PGR)et qui partit ; et il fut rencontré dans la route par un lion qui le tua. Et son cadavre était gisant sur le chemin et l’âne restait à ses côtés, et le lion restait à côté du cadavre.
1 Rois 13.24 (LAU)Et [ce prophète] s’en alla ; et un lion le trouva dans le chemin et le fit mourir. Et son cadavre était gisant dans le chemin, et l’âne resta à son côté, et le lion resta à côté du cadavre.
1 Rois 13.24 (DBY)Et il s’en alla ; et un lion le trouva sur le chemin, et le tua. Et son cadavre était jeté sur le chemin, et l’âne se tenait à côté de lui, le lion aussi se tenait à côté du cadavre.
1 Rois 13.24 (TAN)Il partit et rencontra sur son chemin un lion qui le fit périr. Son corps était étendu sur la route, l’âne restant à ses côtés et le lion aussi près du cadavre.
1 Rois 13.24 (VIG)Et comme l’homme de Dieu était en chemin pour s’en retourner, un lion le rencontra et le tua, et son cadavre demeura étendu sur le chemin ; l’âne resta auprès de lui, et le lion se tint auprès du cadavre.
1 Rois 13.24 (FIL)Et comme l’homme de Dieu était en chemin pour s’en retourner, un lion le rencontra et le tua, et son cadavre demeura étendu sur le chemin; l’âne resta auprès de lui, et le lion se tint auprès du cadavre.
1 Rois 13.24 (CRA)L’homme de Dieu s’en étant allé, il fut rencontré sur le chemin par un lion, qui le mit à mort. Pendant que son cadavre était étendu sur le chemin, l’âne resta à côté de lui, et le lion resta à côté du cadavre.
1 Rois 13.24 (BPC)Celui-ci s’en étant allé, un lion le rencontra en chemin et le tua et son cadavre demeura étendu sur le chemin : l’âne resta à côté de lui et le lion se tenait aussi auprès du cadavre.
1 Rois 13.24 (AMI)Et comme l’homme de Dieu était en chemin pour s’en retourner, il fut rencontré par un lion qui le tua, et son corps demeura étendu mort dans le chemin : l’âne se tint auprès de lui, et le lion demeura auprès de son corps.

Langues étrangères

1 Rois 13.24 (LXX)καὶ ἀπῆλθεν καὶ εὗρεν αὐτὸν λέων ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν καὶ ἦν τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐρριμμένον ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὁ ὄνος εἱστήκει παρ’ αὐτό καὶ ὁ λέων εἱστήκει παρὰ τὸ σῶμα.
1 Rois 13.24 (VUL)qui cum abisset invenit eum leo in via et occidit et erat cadaver eius proiectum in itinere asinus autem stabat iuxta illum et leo stabat iuxta cadaver
1 Rois 13.24 (SWA)Na alipokuwa amekwenda zake, simba alimkuta njiani, akamwua. Maiti yake ikatupwa njiani, na yule punda akasimama karibu naye; na yule simba naye akasimama karibu na maiti.
1 Rois 13.24 (BHS)וַיֵּ֕לֶךְ וַיִּמְצָאֵ֧הוּ אַרְיֵ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ וַיְמִיתֵ֑הוּ וַתְּהִ֤י נִבְלָתֹו֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וְהַחֲמֹור֙ עֹמֵ֣ד אֶצְלָ֔הּ וְהָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֥צֶל הַנְּבֵלָֽה׃