Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 11.7

1 Rois 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 11.7 (LSG)Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosch, l’abomination de Moab, et pour Moloc, l’abomination des fils d’Ammon.
1 Rois 11.7 (NEG)Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosch, l’abomination de Moab, et pour Moloc, l’abomination des fils d’Ammon.
1 Rois 11.7 (S21)Ce fut alors qu’il construisit, sur la montagne qui se trouve en face de Jérusalem, un haut lieu pour Kemosh, l’abominable dieu de Moab, et pour Moloc, l’abominable dieu des Ammonites.
1 Rois 11.7 (LSGSN)Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosch, l’abomination de Moab, et pour Moloc, l’abomination des fils d’Ammon.

Les Bibles d'étude

1 Rois 11.7 (BAN)Alors Salomon bâtit un haut-lieu à Camos, l’abomination de Moab, sur la montagne qui est en face de Jérusalem, et à Moloch, l’abomination des fils d’Ammon.

Les « autres versions »

1 Rois 11.7 (SAC)En ce même temps, Salomon bâtit un temple à Chamos, idole des Moabites, sur la montagne qui était vis-à-vis de Jérusalem, et à Moloch, l’idole des enfants d’Ammon.
1 Rois 11.7 (MAR)Et Salomon bâtit un haut lieu à Kémos, l’abomination des Moabites, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem ; et à Molec, l’abomination des enfants de Hammon.
1 Rois 11.7 (OST)Et Salomon bâtit un haut lieu à Kémos, l’idole abominable de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem ; et à Molec, l’abomination des enfants d’Ammon.
1 Rois 11.7 (CAH)Alors Schelomo bâtit un haut lieu pour Kemosch, abomination de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Ierouschalaïme, et pour Molech, abomination des enfants d’Ammône.
1 Rois 11.7 (GBT)Salomon bâtit alors un temple à Chamos, idole des Moabites, sur la montagne qui était vis-à-vis de Jérusalem ; et à Moloch, idole des enfants d’Ammon.
1 Rois 11.7 (PGR)Alors Salomon éleva un tertre à Camos, l’Abominable des Moabites, sur la montagne située devant Jérusalem, et à Moloch, l’Abominable des Ammonites.
1 Rois 11.7 (LAU)Alors Salomon bâtit un haut-lieu sur la montagne qui est en face de Jérusalem, pour Kemosch, l’abomination de Moab, et pour Molec, l’abomination des fils d’Ammon.
1 Rois 11.7 (DBY)Alors Salomon bâtit un haut lieu pour Kemosh, l’abomination de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem, et pour Moloc, l’abomination des fils d’Ammon.
1 Rois 11.7 (TAN)En ce temps, Salomon bâtit un haut-lieu pour Khamos, idole de Moab, sur la montagne qui fait face à Jérusalem, et un autre à Moloch, idole des Ammonites.
1 Rois 11.7 (VIG)Salomon bâtit alors un temple à Chamos, idole des Moabites, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem et à Moloch, l’idole des enfants d’Ammon.
1 Rois 11.7 (FIL)Salomon bâtit alors un temple à Chamos, idole des Moabites, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem et à Moloch, l’idole des enfants d’Ammon.
1 Rois 11.7 (CRA)Alors Salomon bâtit, sur la montagne qui est en face de Jérusalem, un haut lieu pour Chamos, l’abomination de Moab, et pour Moloch, l’abomination des fils d’Ammon.
1 Rois 11.7 (BPC)Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Chamos, l’abomination de Moab, et pour Moloch, l’abomination des fils d’Ammon.
1 Rois 11.7 (AMI)En ce même temps, Salomon bâtit un temple à Chamos, idole des Moabites, sur la montagne qui était vis-à-vis de Jérusalem, et à Moloch, l’idole des enfants d’Ammon.

Langues étrangères

1 Rois 11.7 (LXX)καὶ οὕτως ἐποίησεν πάσαις ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ ταῖς ἀλλοτρίαις ἐθυμίων καὶ ἔθυον τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν.
1 Rois 11.7 (VUL)tunc aedificavit Salomon fanum Chamos idolo Moab in monte qui est contra Hierusalem et Moloch idolo filiorum Ammon
1 Rois 11.7 (SWA)Sulemani akamjengea Kemoshi, chukizo la Wamoabi, mahali pa juu, katika mlima uliokabili Yerusalemu, na Moleki, chukizo la wana wa Amoni.
1 Rois 11.7 (BHS)אָז֩ יִבְנֶ֨ה שְׁלֹמֹ֜ה בָּמָ֗ה לִכְמֹושׁ֙ שִׁקֻּ֣ץ מֹואָ֔ב בָּהָ֕ר אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וּלְמֹ֕לֶךְ שִׁקֻּ֖ץ בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃