Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 1.12

1 Rois 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 1.12 (LSG)Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
1 Rois 1.12 (NEG)Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
1 Rois 1.12 (S21)Va maintenant ! Je vais te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et celle de ton fils Salomon.
1 Rois 1.12 (LSGSN)Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.

Les Bibles d'étude

1 Rois 1.12 (BAN)Et maintenant viens, que je te donne un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.

Les « autres versions »

1 Rois 1.12 (SAC)Venez donc, et suivez le conseil que je vous donne : sauvez votre vie et celle de votre fils Salomon.
1 Rois 1.12 (MAR)Maintenant donc viens, et que je te donne un conseil, je te prie, et sauve ta vie, et la vie de ton fils Salomon.
1 Rois 1.12 (OST)Et maintenant viens, je te prie, et je te donnerai un conseil afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
1 Rois 1.12 (CAH)Et maintenant viens donc, que te je donne un conseil, et tu sauveras ta vie et la vie de ton fils Schelomo.
1 Rois 1.12 (GBT)Venez sans tarder, acceptez le conseil que je vous donne, sauvez votre vie et celle de votre fils Salomon.
1 Rois 1.12 (PGR)Eh bien ! maintenant reçois de moi un conseil pour mettre en sûreté ta vie et la vie de ton fils Salomon !
1 Rois 1.12 (LAU)Et maintenant, viens, je te prie, et que je te donne un conseil, et sauve ta vie{Héb. âme.} et la vie{Héb. âme.} de ton fils Salomon :
1 Rois 1.12 (DBY)Maintenant donc viens, et que je te donne un conseil, je te prie, et sauve ta vie et la vie de ton fils Salomon.
1 Rois 1.12 (TAN)Eh bien ! Écoute, je veux te donner un conseil, et tu sauveras ta vie et celle de ton fils Salomon.
1 Rois 1.12 (VIG)Venez donc, et suivez mon conseil ; sauvez votre vie et celle de votre fils Salomon.
1 Rois 1.12 (FIL)Venez donc, et suivez mon conseil; sauvez votre vie et celle de votre fils Salomon.
1 Rois 1.12 (CRA)Viens donc maintenant, laisse-moi te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et celle de ton fils Salomon.
1 Rois 1.12 (BPC)Viens donc maintenant, laisse-moi te donner un conseil, pour que tu sauves ta vie et celle de ton fils Salomon.
1 Rois 1.12 (AMI)Venez donc, et suivez le conseil que je vous donne ; sauvez votre vie et celle de votre fils Salomon.

Langues étrangères

1 Rois 1.12 (LXX)καὶ νῦν δεῦρο συμβουλεύσω σοι δὴ συμβουλίαν καὶ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ υἱοῦ σου Σαλωμων.
1 Rois 1.12 (VUL)nunc ergo veni accipe a me consilium et salva animam tuam filiique tui Salomonis
1 Rois 1.12 (SWA)Haya basi, nikupe shauri, tafadhali, upate kuiokoa roho yako, na roho ya mwanao Sulemani.
1 Rois 1.12 (BHS)וְעַתָּ֕ה לְכִ֛י אִיעָצֵ֥ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה וּמַלְּטִי֙ אֶת־נַפְשֵׁ֔ךְ וְאֶת־נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖ךְ שְׁלֹמֹֽה׃