×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 5.20

2 Samuel 5.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 5.20  David vint à Baal Peratsim, où il les battit. Puis il dit : L’Éternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim.

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 5.20  David arriva à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit : L’Éternel a fait une brèche (dans les rangs) de mes ennemis devant moi, comme une brèche faite par les eaux. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 5.20  David arriva à Baal–Peratsim, où il les battit. Puis il dit : Le SEIGNEUR a ouvert une brèche devant moi dans les rangs de mes ennemis, comme une brèche ouverte par les eaux. C’est pourquoi on a appelé ce lieu du nom de Baal–Peratsim (« Maître des brèches »).

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 5.20  David vint à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit : L’Éternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.

Segond 21

2 Samuel 5.20  David vint à Baal-Peratsim où il les battit. Puis il dit : « L’Éternel a dispersé mes ennemis devant moi comme de l’eau qui coule. » C’est pourquoi l’on a appelé cet endroit Baal-Peratsim.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 5.20  David se rendit donc jusqu’à Baal-Peratsim et les battit là. Puis il déclara : - Comme les eaux rompent une digue, l’Éternel a fait une brèche devant moi dans les rangs de mes ennemis. C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim (le Maître des brèches).

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 5.20  David arriva à Baal-Peracim et, là, David les battit. Il dit alors : « Le Seigneur m’a ouvert une brèche chez mes ennemis comme une brèche ouverte par les eaux ! » C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peracim, c’est-à-dire Maître des Brèches.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 5.20  Donc David se rendit à Baal-Peraçim et là David les battit. Et il dit : "Yahvé m’a ouvert une brèche dans mes ennemis comme une brèche faite par les eaux." C’est pourquoi on appela cet endroit Baal- Peraçim.

Bible Annotée

2 Samuel 5.20  Et David vint à Baal-Pératsim et les battit là. Et il dit : L’Éternel a dispersé mes ennemis devant moi comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi on donna à ce lieu le nom de Baal-Pératsim.

John Nelson Darby

2 Samuel 5.20  Et David vint à Baal-Peratsim ; et là David les frappa, et il dit : L’éternel a fait une brèche au milieu de mes ennemis devant moi, comme une brèche faite par les eaux ; c’est pourquoi il appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim.

David Martin

2 Samuel 5.20  Alors David vint en Bahal-pératsim, et les battit là, et il dit : L’Éternel a fait écouler mes ennemis devant moi, comme par un débordement d’eaux ; c’est pourquoi il nomma ce lieu-là, Bahal-pératsim.

Osterwald

2 Samuel 5.20  Alors David vint à Baal-Pératsim, où il les battit ; et il dit : L’Éternel a fait écouler mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi il nomma ce lieu Baal-Pératsim (lieu des ruptures).

Auguste Crampon

2 Samuel 5.20  David vint donc à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et il dit : « Yahweh a brisé mes ennemis devant moi, comme les eaux brisent les digues. » C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim.

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 5.20  David vint donc à Baal-Pharasim, où il défit les Philistins, et il dit : Le Seigneur a dispersé mes ennemis de devant moi, comme les eaux qui se dispersent et se perdent dans la campagne . C’est pour cette raison que ce lieu fut appelé Baal-Pharasim, c’est-à-dire, la plaine des divisions .

André Chouraqui

2 Samuel 5.20  David vient à Ba’al-Perasîm, David les frappe là et dit : « IHVH-Adonaï a fait brèche en mes ennemis face à moi-même comme une brèche d’eaux. » Sur quoi il crie le nom de ce lieu : « Ba’al-Perasîm », les Ba’al des Brèches.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 5.20  וַיָּבֹ֨א דָוִ֥ד בְּבַֽעַל־פְּרָצִים֮ וַיַּכֵּ֣ם שָׁ֣ם דָּוִד֒ וַיֹּ֕אמֶר פָּרַ֨ץ יְהוָ֧ה אֶת־אֹיְבַ֛י לְפָנַ֖י כְּפֶ֣רֶץ מָ֑יִם עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃