×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 4.5

2 Samuel 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Réchab et Baana, fils de Remmon de Béroth, entrèrent dans la maison d’Isboseth, lorsqu’il dormait sur son lit, vers le midi en la plus grande chaleur du jour. La femme qui gardait la porte de la maison s’était endormie en nettoyant du blé.
MARRécab donc et Bahana fils de Rimmon Béerothien vinrent, et entrèrent pendant la chaleur du jour dans la maison d’Is-boseth, qui prenait son repos du midi.
OSTLes fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, vinrent donc et entrèrent à la chaleur du jour dans la maison d’Ishbosheth, comme il prenait son repos de midi ;
CAHLes fils de Rimone de Bééroth, Réchab et Bahna, allèrent et se rendirent, pendant la chaleur du jour, à la maison d’Ischboscheth, qui prenait le repos du midi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les fils de Rimmon de Bééroth, Rechab et Baana, s’en vinrent et entrèrent au chaud du jour chez Isboseth, comme il était couché pour son repos de midi.
LAUEt les fils de Rimmon, le Béérothien, Récab et Baana, allèrent et entrèrent, à la chaleur du jour, dans la maison d’Isbosceth, pendant qu’il était couché pour son repos de midi ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, s’en allèrent et vinrent, pendant la chaleur du jour, dans la maison d’Ish-Bosheth ; et il était couché pour son repos de midi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les fils de Rimmon de Bééroth, Récab et Baana, vinrent et entrèrent, au chaud du jour, dans la maison d’Isboseth, qui faisait sa méridienne.
ZAKOr, les fils de Rimmon le Beârotite, Rêkhab et Baana, s’acheminèrent vers la demeure d’Isboseth, où ils arrivèrent au plus chaud de la journée ; il était couché, goûtant le repos de midi.
VIGRéchab et Baana, fils de Remmon de Béroth, entrèrent donc dans la maison d’Isboseth, tandis qu’il dormait sur son lit, vers midi, durant la plus grande chaleur du jour. La femme qui gardait la porte de la maison s’était endormie en nettoyant du blé.
FILRéchab et Baana, fils de Remmon de Béroth, entrèrent donc dans la maison d’Isboseth, tandis qu’il dormait sur son lit, vers midi, durant la plus grande chaleur du jour. La femme qui gardait la porte de la maison s’était endormie en nettoyant du blé.
LSGOr les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d’Isch Boscheth, qui était couché pour son repos de midi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOr les fils de Remmon de Béroth, Réchab et Baana, vinrent et entrèrent pendant la chaleur du jour dans la maison d’Isboseth, qui était couché pour le repos de midi.
BPCLes fils de Remmon de Béroth, Réchab et Baana, vinrent et entrèrent, à l’heure la plus chaude du jour, dans la maison d’Isboseth, qui était couché pour le repos de midi. (La portière de la maison, qui nettoyait le blé, s’était assoupie et dormait. )
JERLes fils de Rimmôn de Béérot, Rékab et Baana, s’étant mis en route, arrivèrent à l’heure la plus chaude du jour à la maison d’Ishbaal, quand celui-ci faisait la sieste.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOr, les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d’Isch-Boscheth, qui était couché pour son repos de midi.
CHURékhab et Ba’ana, les fils de Rimôn, le Beéroti, étaient venus dans la chaleur du jour, à la maison d’Ish-Boshèt. Il était couché pour le coucher de midi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes fils de Rimmon de Béérot, Rékab et Baana, partirent pour la maison d’Ichbaal: ils arrivèrent au plus chaud du jour tandis que celui-ci faisait la sieste.
S21Or, les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent à l’heure la plus chaude de la journée à la maison d’Ish-Bosheth, alors que celui-ci était couché pour la sieste de midi.
KJFLes fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, vinrent donc et entrèrent à la chaleur du jour dans la maison d’Ishbosheth, comme il prenait son repos de midi;
LXXκαὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶ Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου Ρεκχα καὶ Βαανα καὶ εἰσῆλθον ἐν τῷ καύματι τῆς ἡμέρας εἰς οἶκον Μεμφιβοσθε καὶ αὐτὸς ἐκάθευδεν ἐν τῇ κοίτῃ τῆς μεσημβρίας.
VULvenientes igitur filii Remmon Berothitae Rechab et Baana ingressi sunt fervente die domum Hisboseth qui dormiebat super stratum suum meridie
BHSוַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵֽי־רִמֹּ֤ון הַבְּאֵֽרֹתִי֙ רֵכָ֣ב וּבַעֲנָ֔ה וַיָּבֹ֨אוּ֙ כְּחֹ֣ם הַיֹּ֔ום אֶל־בֵּ֖ית אִ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְה֣וּא שֹׁכֵ֔ב אֵ֖ת מִשְׁכַּ֥ב הַֽצָּהֳרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !