×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 4.5

2 Samuel 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Samuel 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 4.5Réchab et Baana, fils de Remmon de Béroth, entrèrent dans la maison d’Isboseth, lorsqu’il dormait sur son lit, vers le midi en la plus grande chaleur du jour. La femme qui gardait la porte de la maison s’était endormie en nettoyant du blé.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 4.5Récab donc et Bahana fils de Rimmon Béerothien vinrent, et entrèrent pendant la chaleur du jour dans la maison d’Is-boseth, qui prenait son repos du midi.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 4.5Les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, vinrent donc et entrèrent à la chaleur du jour dans la maison d’Ishbosheth, comme il prenait son repos de midi ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 4.5Les fils de Rimone de Bééroth, Réchab et Bahna, allèrent et se rendirent, pendant la chaleur du jour, à la maison d’Ischboscheth, qui prenait le repos du midi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 4.5Et les fils de Rimmon de Bééroth, Rechab et Baana, s’en vinrent et entrèrent au chaud du jour chez Isboseth, comme il était couché pour son repos de midi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 4.5Et les fils de Rimmon, le Béérothien, Récab et Baana, allèrent et entrèrent, à la chaleur du jour, dans la maison d’Isbosceth, pendant qu’il était couché pour son repos de midi ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 4.5Et les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, s’en allèrent et vinrent, pendant la chaleur du jour, dans la maison d’Ish-Bosheth ; et il était couché pour son repos de midi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 4.5Et les fils de Rimmon de Bééroth, Récab et Baana, vinrent et entrèrent, au chaud du jour, dans la maison d’Isboseth, qui faisait sa méridienne.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 4.5Or, les fils de Rimmon le Beârotite, Rêkhab et Baana, s’acheminèrent vers la demeure d’Isboseth, où ils arrivèrent au plus chaud de la journée ; il était couché, goûtant le repos de midi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 4.5Réchab et Baana, fils de Remmon de Béroth, entrèrent donc dans la maison d’Isboseth, tandis qu’il dormait sur son lit, vers midi, durant la plus grande chaleur du jour. La femme qui gardait la porte de la maison s’était endormie en nettoyant du blé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 4.5Réchab et Baana, fils de Remmon de Béroth, entrèrent donc dans la maison d’Isboseth, tandis qu’il dormait sur son lit, vers midi, durant la plus grande chaleur du jour. La femme qui gardait la porte de la maison s’était endormie en nettoyant du blé.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 4.5Or les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d’Isch Boscheth, qui était couché pour son repos de midi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 4.5Or les fils de Remmon de Béroth, Réchab et Baana, vinrent et entrèrent pendant la chaleur du jour dans la maison d’Isboseth, qui était couché pour le repos de midi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 4.5Les fils de Remmon de Béroth, Réchab et Baana, vinrent et entrèrent, à l’heure la plus chaude du jour, dans la maison d’Isboseth, qui était couché pour le repos de midi. (La portière de la maison, qui nettoyait le blé, s’était assoupie et dormait. )
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 4.5Or, les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d’Isch-Boscheth, qui était couché pour son repos de midi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 4.5Rékhab et Ba’ana, les fils de Rimôn, le Beéroti, étaient venus dans la chaleur du jour, à la maison d’Ish-Boshèt. Il était couché pour le coucher de midi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 4.5Les fils de Rimmon de Béérot, Rékab et Baana, partirent pour la maison d’Ichbaal: ils arrivèrent au plus chaud du jour tandis que celui-ci faisait la sieste.
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 4.5Or, les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent à l’heure la plus chaude de la journée à la maison d’Ish-Bosheth, alors que celui-ci était couché pour la sieste de midi.
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 4.5Les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, vinrent donc et entrèrent à la chaleur du jour dans la maison d’Ishbosheth, comme il prenait son repos de midi;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 4.5καὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶ Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου Ρεκχα καὶ Βαανα καὶ εἰσῆλθον ἐν τῷ καύματι τῆς ἡμέρας εἰς οἶκον Μεμφιβοσθε καὶ αὐτὸς ἐκάθευδεν ἐν τῇ κοίτῃ τῆς μεσημβρίας.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 4.5venientes igitur filii Remmon Berothitae Rechab et Baana ingressi sunt fervente die domum Hisboseth qui dormiebat super stratum suum meridie
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 4.5וַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵֽי־רִמֹּ֤ון הַבְּאֵֽרֹתִי֙ רֵכָ֣ב וּבַעֲנָ֔ה וַיָּבֹ֨אוּ֙ כְּחֹ֣ם הַיֹּ֔ום אֶל־בֵּ֖ית אִ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְה֣וּא שֹׁכֵ֔ב אֵ֖ת מִשְׁכַּ֥ב הַֽצָּהֳרָֽיִם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !